po [--]

Jyutping p o
Pinyin pōu

Definitions (Wiktionary)
  1. verb, Internet
    to post
    • fb狂po相,朋友易受伤
      fb狂po相,朋友易受伤
      fb kwong4 pou1 soeng2, pang4 jau5 ji6 sau6 soeng1
      post too many images on Facebook and you might damage your [relationships with] friends
  2. noun, Internet
    an Internet post, thread, topic, etc

po [--]

Jyutping pou1
Pinyin po

Definitions (粵典–words.hk)
  1. 名詞、外來語
    貼文​;​喺​網​上​社交​媒體​發​佈​嘅​文字​、​相​或者​影片​(​量​詞​:​篇​/​個​)
    post
    • 出po
      出po
      ceot1 pou1
      to post
    • 個po再唔出就呃唔到like㗎喇。
      个po再唔出就呃唔到like㗎喇。
      go3 pou1 zoi3 m4 ceot1 zau6 ngaak1 m4 dou2 lai1 gaa3 laa3
      If you don't publish the post now, it can't get any likes.
  2. 參看
    post
  3. 動詞、外來語
    喺​網​上​發​報​內​容
    to post (on the internet)
    • po ig
      po ig
      pou1 aai1 !zhi1
      to post on Instagram
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    这条狗被这家人叫做“Spot”。
    這條狗被這家人叫做“Spot”。
    zhè tiáo gǒu bèi zhè jiā rén jiào zuò “spot”。
    • The dog is called Spot by the family.
  2. Mandarin
    我们把我们的狗叫做Pochi。
    我們把我們的狗叫做Pochi。
    wǒ men bǎ wǒ men de gǒu jiào zuò pochi。
    • We call our dog Pochi.
  3. Mandarin
    他把他的狗叫作Popeye。
    他把他的狗叫作Popeye。
    tā bǎ tā de gǒu jiào zuò popeye。
    • He named his dog Popeye.
  4. Mandarin
    1832年Evariste Galois和Stephanie-Felicie Poterin du Motel陷入热恋。
    1832年Evariste Galois和Stephanie-Felicie Poterin du Motel陷入熱戀。
    1832 nián eu:ariste galois hé stephanie-felicie poterin du motel xiàn rù rè liàn 。
    • It was in 1832 that Evariste Galois fell in love with Stephanie-Felicie Poterin du Motel.
  5. Mandarin
    Spot也去了吗?
    Spot也去了嗎?
    spot yě qù le ma ?
    • Did Spot go, too?
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    喺网上最快得到正确资讯嘅方法就系post啲错嘅资讯出嚟。
    喺網上最快得到正確資訊嘅方法就係post啲錯嘅資訊出嚟。
    hai2 mong5 soeng6 zeoi3 faai3 dak1 dou3 zing3 kok3 zi1 seon3 ge3 fong1 faat3 zau6 hai6 p o s t di1 co3 ge3 zi1 seon3 ceot1 lai4 。
    • The quickest way to obtain correct information online is to post incorrect information.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    追post
    追post
    zeoi1 pou1
    • to catch up with the latest posts
  2. Cantonese
    够pok
    夠pok
    gau6 pok1
    • to have enough guts
  3. Cantonese
    呢个网站成日喺第二度挞啲文返嚟登,完全唔尊重原作者,一于port爆佢唧!
    呢個網站成日喺第二度撻啲文返嚟登,完全唔尊重原作者,一於port爆佢唧!
    ni1 go3 mong5 zaam6 seng4 jat6 hai2 dai6 ji6 dou6 taat1 di1 man2 faan1 lai4 dang1, jyun4 cyun4 m4 zyun1 zung6 jyun4 zok3 ze2, jat1 jyu1 pot1 baau3 keoi5 zek1!
    • This website steals articles from elsewhere all the time, and has no respect for the authors. We should report them until they are taken down!
  4. Cantonese
    个post铲咗,贴条死link都睇唔到啦。
    個post鏟咗,貼條死link都睇唔到啦。
    go3 pou1 caan2 zo2, tip3 tiu4 sei2 ling1 dou1 tai2 m4 dou2 laa1.
    • The post has been deleted. It's no use posting a dead link.
  5. Cantonese
    日日都post拍拖嘅相,使唔使咁闪呀?
    日日都post拍拖嘅相,使唔使咁閃呀?
    jat6 jat6 dou1 pou1 si2 paak3 to1 ge3 soeng2, sai2 m4 sai2 gam3 sim2 aa3
    • Your daily post of dating activity makes me so jealous! How sweet your relationship is!
Examples (None)
  1. Cantonese
    删post
    刪post
  2. Cantonese
    我要藉呢次机会返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
    我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
    yue:我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
  3. Cantonese
    具备 to possess 备有 to be equipped with
    具備 to possess 備有 to be equipped with
    yue:具備 to possess 備有 to be equipped with
  4. Cantonese
    咁多个候选人当中佢呼声最高。 Among a number of candidates, he has the most support from people.
    咁多個候選人當中佢呼聲最高。 Among a number of candidates, he has the most support from people.
    yue:咁多個候選人當中佢呼聲最高。 Among a number of candidates, he has the most support from people.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    kan - kan go his blows on the sandal trees ,
    • And he places what he hews on the river's bank,
      Whose waters flow clear and rippling.
  2. Mandarin
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    My mind is not a stone ; -
    • It cannot be rolled about.
  3. Mandarin
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
    • The does, so sleek and fat; with the white birds glistening.
      The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
  4. Mandarin
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
    • She will meet me in Shanggong;
      She will accompany me to Qishang.
  5. Mandarin
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    you sow not nor reap ; -
    • How do you get the produce of those three hundred farms?