pi [--]

Jyutping paai1
Pinyin pi

Definitions (粵典–words.hk)
  1. 名詞、外來語
    圓周率
    π; pi
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    Pierre电脑里有很多盗版软件。
    Pierre電腦裏有很多盜版軟件。
    pierre diàn nǎo lǐ yǒu hěn duō dào bǎn ruǎn jiàn 。
    • Pierre has a lot of pirated software on his computer.
  2. Mandarin
    Angelica Pickles非常自私。
    Angelica Pickles非常自私。
    angelica pickles fēi cháng zì sī 。
    • Angelica Pickles is very selfish.
  3. Mandarin
    迈克为他的狗取名Spike。
    邁克為他的狗取名Spike。
    mài kè wèi tā de gǒu qǔ míng spike。
    • Mike named his dog Spike.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    我阿爸好钟意pizza。
    我阿爸好鍾意pizza。
    ngo5 aa3 baa1 hou3 zung1 ji3 p i z z a 。
    • My father likes pizza very much.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    pink波
    pink波
    ping1 bo1
    • pink ball of snooker
  2. Cantonese
    姣pink
    姣pink
    haau4 ping1
    • flirty pink
  3. Cantonese
    你咁stupid㗎,讲极都唔明嘅。
    你咁stupid㗎,講極都唔明嘅。
    nei5 gam3 si6 diu1 bat4 gaa3, gong2 gik6 dou1 m4 ming4 ge2.
    • Why are you so stupid that you understand nothing!
  4. Cantonese
    台面净返pink波同黑波。
    枱面淨返pink波同黑波。
    • X
  5. Cantonese
    我哋嚟集思广益一下,谂下我哋个present要做咩topic好。
    我哋嚟集思廣益一下,諗下我哋個present要做咩topic好。
    ngo5 dei6 lei4 zaap6 si1 gwong2 jik1 jat1 haa5, nam2 haa5 ngo5 dei6 go3 pwi6 sen1 jiu3 zou6 me1 top1 pik4 hou2.
    • Let's think when everybody's here that what topic should we do on our presentation.
Examples (None)
  1. Assistant referee already held up the flag indicating an offside, meaning the goal is invalid. What a pity !
    Assistant referee already held up the flag indicating an offside, meaning the goal is invalid. What a pity !
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    kan - kan go his blows on the sandal trees ,
    • And he places what he hews on the river's bank,
      Whose waters flow clear and rippling.
  2. Mandarin
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    My mind is not a stone ; -
    • It cannot be rolled about.
  3. Mandarin
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
    • The does, so sleek and fat; with the white birds glistening.
      The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
  4. Mandarin
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
    • She will meet me in Shanggong;
      She will accompany me to Qishang.
  5. Mandarin
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    you sow not nor reap ; -
    • How do you get the produce of those three hundred farms?