le [--]

Jyutping le1
Pinyin le

Definitions (粵典–words.hk)
  1. 量詞、外來語
    打機術語​,​即​係​等​級
    level
    • 升呢
      升呢
      sing1 le1
      to level up
    • 高呢
      高呢
      gou1 le1
      high level
    • 你而家幾多呢呀?
      你而家几多呢呀?
      nei5 ji4 gaa1 gei2 do1 le1 aa3?
      At what level are you in the game so far?
    • 我而家63呢,就嚟64呢。
      我而家63呢,就嚟64呢。
      ngo5 ji4 gaa1 luk6 sap6 saam1 le1, zau6 lei4 luk6 sap6 sei3 le1.
      I'm now at level 63, gonna be at level 64 soon.
  2. 參看
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    Allen是个诗人。
    Allen是個詩人。
    allen shì gè shī rén 。
    • Allen is a poet.
    • Alan is a poet.
  2. Mandarin
    Nicole 的日文说得很好。
    Nicole 的日文說得很好。
    nicole de rì wén shuō de hěn hǎo 。
    • Nicole can speak Japanese very well.
  3. Mandarin
    Helen很担心她的女儿。
    Helen很擔心她的女兒。
    helen hěn dān xīn tā de nǚ ér 。
    • Helen is very worried about her daughter.
  4. Mandarin
    Carole学西班牙语有3年了。
    Carole學西班牙語有3年了。
    carole xué xī bān yá yǔ yǒu 3 nián le 。
    • Carol has been studying Spanish for three years.
  5. Mandarin
    Helen一到家就病倒了。
    Helen一到家就病倒了。
    helen yī dào jiā jiù bìng dǎo le 。
    • No sooner had Helen come home than she fell sick.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    唔好做伸手党,自己google啦!
    唔好做伸手黨,自己google啦!
    m4 hou2 zou6 san1 sau2 dong2, zi6 gei2 gu1 gou4 laa1!
    • X
  2. Cantonese
    首歌个 file太大喇,可唔可以转咗做 mp3 先俾我?
    首歌個 file太大喇,可唔可以轉咗做 mp3 先俾我?
    sau2 go1 go3 faai1 lou2 taai3 daai6 laa3, ho2 m4 ho2 ji5 zyun3 zo2 zou6 em1 pi1 fi1 sin1 bei2 ngo5?
    • This song's file is too big, can you convert it into mp3 first before sending it to me?
  3. Cantonese
    阿松复制咗个有病毒嘅 file,家吓搞到全公司嘅电脑都中晒毒。
    阿松複製咗個有病毒嘅 file,家吓搞到全公司嘅電腦都中晒毒。
    aa3 cung4 fuk1 zai3 zo2 go3 jau5 beng6 duk6 ge3 faai1 lou2, gaa1 haa5 gaau2 dou3 cyun4 gung1 si1 ge3 din6 nou5 dou1 zung3 saai3 duk6.
    • A-chung copied the file with virus, and now all the computers in the whole company are infected.
  4. Cantonese
    「幻彩咏香江」系一个集合探射灯、激光、LED灯等灯光效果嘅户外音乐汇演。
    「幻彩詠香江」係一個集合探射燈、激光、LED燈等燈光效果嘅户外音樂匯演。
    waan6 coi2 wing6 hoeng1 gong1 hai6 jat1 go3 zaap6 hap6 taam3 se6 dang1, gik1 gwong1, eu1 i1 di1 dang1 dang2 dang1 gwong1 haau6 gwo2 ge3 wu6 ngoi6 jam1 ngok6 wui6 jin2.
    • A Symphony of Lights is an outdoor multi-media show with a myriad of searchlights, lasers, LED screens and lighting illumination.
  5. Cantonese
    The Beatles 绝对系殿堂级嘅乐队。
    The Beatles 絕對係殿堂級嘅樂隊。
    THE BEATLES zyut6 deoi3 hai6 din6 tong4 kap1 ge3 ngok6 deoi2.
    • The Beatles is definitely one of the best bands of all time.
Examples (None)
  1. Cantonese
    中坚分子 backbone elements
    中堅分子 backbone elements
    yue:中堅分子 backbone elements
  2. Cantonese
    如果你讲紧根本宇宙生物as a whole系消耗紧宇宙既有嘅资源库存, 当中有人贡献正数、有人食紧宇宙老本,Thanos要做嘅系消灭宇宙中食老本嘅人,而唔系用一个随机嘅方法去杀人。
    如果你講緊根本宇宙生物as a whole係消耗緊宇宙既有嘅資源庫存, 當中有人貢獻正數、有人食緊宇宙老本,Thanos要做嘅係消滅宇宙中食老本嘅人,而唔係用一個隨機嘅方法去殺人。
    yue:如果你講緊根本宇宙生物as a whole係消耗緊宇宙既有嘅資源庫存, 當中有人貢獻正數、有人食緊宇宙老本,Thanos要做嘅係消滅宇宙中食老本嘅人,而唔係用一個隨機嘅方法去殺人。
  3. Cantonese
    男女双打 mixed doubles
    男女雙打 mixed doubles
    yue:男女雙打 mixed doubles
  4. Cantonese
    咁多个候选人当中佢呼声最高。 Among a number of candidates, he has the most support from people.
    咁多個候選人當中佢呼聲最高。 Among a number of candidates, he has the most support from people.
    yue:咁多個候選人當中佢呼聲最高。 Among a number of candidates, he has the most support from people.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    kan - kan go his blows on the sandal trees ,
    • And he places what he hews on the river's bank,
      Whose waters flow clear and rippling.
  2. Mandarin
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    My mind is not a stone ; -
    • It cannot be rolled about.
  3. Mandarin
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
    • The does, so sleek and fat; with the white birds glistening.
      The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
  4. Mandarin
    在此我要特别感谢乔(Joel Mullins)、马克(Marc Levin)、麦可·佛斯特(Mike Forster)、麦可·威尔斯(Mike Wells)、尼克尔(Nikhil Srinivasan)与查维尔(Xavier Mercier)他们无比非凡的协助。
    在此我要特別感謝喬(Joel Mullins)、馬克(Marc Levin)、麥可·佛斯特(Mike Forster)、麥可·威爾斯(Mike Wells)、尼克爾(Nikhil Srinivasan)與查維爾(Xavier Mercier)他們無比非凡的協助。
    zài cǐ wǒ yào tè bié gǎn xiè qiáo ( Joel Mullins ) , mǎ kè ( Marc Levin ) , mài kě fó sī tè ( mi ke Forster ) , mài kě wēi ěr sī ( mi ke Wells ) , ní kè ěr ( Nikhil Srinivasan ) yǔ chá wéi ěr ( Xavier me r5 ci r5 ) tā men wú bǐ fēi fán de xié zhù .
    • I'd like to especially thank Joel Mullins, Marc Levin, Mike Forster, Mike Wells, Nikhil Srinivasan, and Xavier Mercier for their extraordinary support.
  5. Mandarin
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
    • She will meet me in Shanggong;
      She will accompany me to Qishang.