verb, Cantonese, Hong-Kong, uncommon
to steal; to take without asking (syn.) M
jam [---]
Jyutping Pinyin
jam
Definitions (粵典–words.hk)
動詞、外來語
棘住;卡住 to stick; to stop something; to cause congestion
jam紙
jam纸
zem1 zi2 (of printers) to be stuck with paper
jam線
jam线
zem1 sin3 to have network congestion
條路前面jam死曬,行路好過。
条路前面jam死晒,行路好过。
tiu4 lou6 cin4 min6 zem1 sei2 saai3, haang4 lou6 hou2 gwo3. The road is jammed, it is better to walk.
動詞、外來語
即興合唱或者合奏 (of music) to jam; to sing or to play musical instruments together improptu
jam嘢
jam嘢
zem1 je5 to play music with others
jam歌
jam歌
zem1 go1 to jam a song
難得咁夾咁啱feel,約你下次再jam過。
难得咁夹咁啱feel,约你下次再jam过。
naan4 dak1 gam3 gaap3 gam3 aam1 fiu1, joek3 nei5 haa6 ci3 zoi3 zem1 gwo3. It's so rare for us to match so well. Let's make a date with you to jam again next time.
jam [---]
Jyutping
zem1
Pinyin
jam
Definitions (粵典–words.hk)
動詞、外來語
棘住;卡住 to stick; to stop something; to cause congestion
jam紙
jam纸
zem1 zi2 (of printers) to be stuck with paper
jam線
jam线
zem1 sin3 to have network congestion
條路前面jam死曬,行路好過。
条路前面jam死晒,行路好过。
tiu4 lou6 cin4 min6 zem1 sei2 saai3, haang4 lou6 hou2 gwo3. The road is jammed, it is better to walk.
動詞、外來語
即興合唱或者合奏 (of music) to jam; to sing or to play musical instruments together improptu
jam嘢
jam嘢
zem1 je5 to play music with others
jam歌
jam歌
zem1 go1 to jam a song
難得咁夾咁啱feel,約你下次再jam過。
难得咁夹咁啱feel,约你下次再jam过。
naan4 dak1 gam3 gaap3 gam3 aam1 fiu1, joek3 nei5 haa6 ci3 zoi3 zem1 gwo3. It's so rare for us to match so well. Let's make a date with you to jam again next time.
動詞、潮語
偷 to steal
好M唔M,M套?
好M唔M,M套?
hou2 em1 m4 em1, em1 tou3? Of all things, why steal condoms?
參看
M
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
Mandarin
Ronnie James Dio的死让我非常难过。
Ronnie James Dio的死讓我非常難過。
ronnie james dio de sǐ ràng wǒ fēi cháng nán guò 。
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
kan - kan go his blows on the sandal trees ,
And he places what he hews on the river's bank, Whose waters flow clear and rippling.
Mandarin
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
My mind is not a stone ; -
It cannot be rolled about.
Mandarin
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
Mandarin
期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
She will meet me in Shanggong; She will accompany me to Qishang.
Mandarin
不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
you sow not nor reap ; -
How do you get the produce of those three hundred farms?