ge [--]

Jyutping ge3
Pinyin ge

Definitions (粵典–words.hk)
  1. 助詞、詞綴、連詞、錯字
    嘅​嘅​假借​字
    borrowed character of "嘅", see 嘅
  2. 參看
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    我朋友George今年夏天要来日本。
    我朋友George今年夏天要來日本。
    wǒ péng you george jīn nián xià tiān yào lái rì běn 。
    • My friend George is coming to Japan this summer.
  2. Mandarin
    George娶了我妹妹。
    George娶了我妹妹。
    george qǔ le wǒ mèi mei 。
    • George married my sister.
  3. Mandarin
    他的电子邮件地址是[email protected]
    他的電子郵件地址是[email protected]
    tā de diàn zǐ yóu jiàn dì zhǐ shì [email protected]
  4. Mandarin
    你好,Roger。我很好!
    你好,Roger。我很好!
    nǐ hǎo ,roger。 wǒ hěn hǎo !
    • Hi, Roger. I'm pretty good!
    • Hi, Roger. I'm doing well.
  5. Mandarin
    英式英语的「to get the sack」是被解雇的意思。
    英式英語的「to get the sack」是被解僱的意思。
    yīng shì yīng yǔ de 「to get the sack」 shì bèi jiě gù de yì si 。
    • In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    英式英文嘅「to get the sack」啫系俾人炒鱿鱼噉解。
    英式英文嘅「to get the sack」啫係俾人炒魷魚噉解。
    jing1 sik1 jing1 man4 ge3 「 t o g e t t h e s a c k 」 ze1 hai6 bei2 jan4 caau2 jau4 jyu2 gam2 gaai2 。
    • In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.
  2. Cantonese
    我连发梦都无谂过阿 George 会呃我。
    我連發夢都無諗過阿 George 會呃我。
    ngo5 lin4 faat3 mung6 dou1 mou4 nam2 gwo3 aa3 G e o r g e wui2 ak1 ngo5 。
    • Never did I dream that George would cheat me.
  3. Cantonese
    呢句句子个「get」字系咩意思呢?
    呢句句子個「get」字係咩意思呢?
    nei4 geoi3 geoi3 zi2 go3 「 g e t 」 zi6 hai6 me1 ji3 si1 nei4 ?
    • What does the word "get" mean in this sentence?
  4. Cantonese
    我get到。
    我get到。
    ngo5 g e t dou3 。
    • I get it.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    meet target
    meet target
    mit1 taa1 get4
    • to meet target
    • to meet a target
  2. Cantonese
    我哋公司嘅target主要系年轻人。
    我哋公司嘅target主要係年輕人。
    ngo5 dei6 gung1 si1 ge3 taa1 get4 zyu2 jiu3 hai6 nin4 hing1 jan4.
    • The target customers of our company are mainly youngsters.
  3. Cantonese
    你要瞄准个target,之后先好射。
    你要瞄準個target,之後先好射。
    nei5 jiu3 miu4 zeon2 go3 taa1 get4, zi1 hau6 sin1 hou2 se6.
    • You need to take aim at the target first, then shoot.
  4. Cantonese
    有咩广告商想target佢哋?
    有咩廣告商想target佢哋?
    • X
  5. Cantonese
    呢个广告,到底target边个睇呢?
    呢個廣告,到底target邊個睇呢?
    • X
Examples (None)
  1. Cantonese
    我要藉呢次机会返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
    我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
    yue:我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    kan - kan go his blows on the sandal trees ,
    • And he places what he hews on the river's bank,
      Whose waters flow clear and rippling.
  2. Mandarin
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    My mind is not a stone ; -
    • It cannot be rolled about.
  3. Mandarin
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
    • The does, so sleek and fat; with the white birds glistening.
      The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
  4. Mandarin
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
    • She will meet me in Shanggong;
      She will accompany me to Qishang.
  5. Mandarin
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    you sow not nor reap ; -
    • How do you get the produce of those three hundred farms?