英式英语的「to get the sack」是被解雇的意思。
英式英語的「to get the sack」是被解僱的意思。
yīng shì yīng yǔ de 「to get the sack」 shì bèi jiě gù de yì si 。
In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
Cantonese
英式英文嘅「to get the sack」啫系俾人炒鱿鱼噉解。
英式英文嘅「to get the sack」啫係俾人炒魷魚噉解。
jing1 sik1 jing1 man4 ge3 「 t o g e t t h e s a c k 」 ze1 hai6 bei2 jan4 caau2 jau4 jyu2 gam2 gaai2 。
In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.
Cantonese
我连发梦都无谂过阿 George 会呃我。
我連發夢都無諗過阿 George 會呃我。
ngo5 lin4 faat3 mung6 dou1 mou4 nam2 gwo3 aa3 G e o r g e wui2 ak1 ngo5 。
Never did I dream that George would cheat me.
Cantonese
呢句句子个「get」字系咩意思呢?
呢句句子個「get」字係咩意思呢?
nei4 geoi3 geoi3 zi2 go3 「 g e t 」 zi6 hai6 me1 ji3 si1 nei4 ?
You need to take aim at the target first, then shoot.
Cantonese
有咩广告商想target佢哋?
有咩廣告商想target佢哋?
X
Cantonese
呢个广告,到底target边个睇呢?
呢個廣告,到底target邊個睇呢?
X
Examples (None)
Cantonese
我要藉呢次机会返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
yue:我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
Examples (Wiktionary)
Mandarin
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
kan - kan go his blows on the sandal trees ,
And he places what he hews on the river's bank, Whose waters flow clear and rippling.
Mandarin
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
My mind is not a stone ; -
It cannot be rolled about.
Mandarin
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
Mandarin
期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
She will meet me in Shanggong; She will accompany me to Qishang.
Mandarin
不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
you sow not nor reap ; -
How do you get the produce of those three hundred farms?