verb, Cantonese, Hong-Kong
to be for the sake (of someone); to be used by someone
verb, Cantonese, Hong-Kong
to be used for; to serve the purpose of
for [---]
Jyutping
fo6
Pinyin
for
Definitions (粵典–words.hk)
介詞、外來語
表示物件本身預期嘅目的或者功用,有時喺物件同目的、功用之間可以交代埋用者;俾、等某人愛嚟、用嚟、用一啲嘢 to indicate the intended purpose or function of an object, and sometimes the user (the indirect object)
部電話都係for你用一兩年。
部电话都系for你用一两年。
bou6 din6 waa2 dou1 hai6 fo6 nei5 jung6 jat1 loeng5 nin4. The expected life of the phone is 1 to 2 years.
你買返嚟for咩㗎?
你买返嚟for咩㗎?
nei5 maai5 faan1 lei4 fo6 me1 gaa3? What are you buying it for?
介詞、外來語
引出針對嘅對象;對;對於 to indicate the object / patient of an action
件褸for佢嚟講會唔會大件咗啲呢?
件褛for佢嚟讲会唔会大件咗啲呢?
gin6 lau1 fo6 keoi5 lai4 gong2 wui5 m4 wui5 daai6 gin6 zo2 di1 ne1? Would the coat be too big for her?
On the form there is a question about your ID card number.
Examples (None)
Cantonese
准备 to prepare 备战 to prepare for war
準備 to prepare 備戰 to prepare for war
yue:準備 to prepare 備戰 to prepare for war
Examples (Wiktionary)
Mandarin
在此我要特别感谢乔(Joel Mullins)、马克(Marc Levin)、麦可·佛斯特(Mike Forster)、麦可·威尔斯(Mike Wells)、尼克尔(Nikhil Srinivasan)与查维尔(Xavier Mercier)他们无比非凡的协助。
在此我要特別感謝喬(Joel Mullins)、馬克(Marc Levin)、麥可·佛斯特(Mike Forster)、麥可·威爾斯(Mike Wells)、尼克爾(Nikhil Srinivasan)與查維爾(Xavier Mercier)他們無比非凡的協助。
zài cǐ wǒ yào tè bié gǎn xiè qiáo ( Joel Mullins ) , mǎ kè ( Marc Levin ) , mài kě fó sī tè ( mi ke Forster ) , mài kě wēi ěr sī ( mi ke Wells ) , ní kè ěr ( Nikhil Srinivasan ) yǔ chá wéi ěr ( Xavier me r5 ci r5 ) tā men wú bǐ fēi fán de xié zhù .
I'd like to especially thank Joel Mullins, Marc Levin, Mike Forster, Mike Wells, Nikhil Srinivasan, and Xavier Mercier for their extraordinary support.
Mandarin
王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。 [Classical Chinese, simp.]From: Liu Yuxi, 824, Thoughts of Old Time at West Fort Mountain (《西塞山怀古》), translated by Witter Bynner.Wáng Jùn lóuchuán xià Yìzhōu, Jīnlíng wángqì ànrán shōu. [Pinyin]
王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。 [Classical Chinese, simp.]From: Liu Yuxi, 824, Thoughts of Old Time at West Fort Mountain (《西塞山懷古》), translated by Witter Bynner.Wáng Jùn lóuchuán xià Yìzhōu, Jīnlíng wángqì ànrán shōu. [Pinyin]
Since wang jun brought his towering ships down from yi zhou ,
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
Mandarin
于时西楚霸王,剑及繁阳。鏖兵金匮,校战玉堂。 [Classical Chinese, simp.]From: Yu Xin, c. 578, The Lament for the South (《哀江南赋》)Yúshí Xīchǔ Bàwáng, jiànjí Fányáng. Áobīng jīnguì, jiàozhàn yùtáng. [Pinyin]
于时西楚霸王,剑及繁阳。鏖兵金匮,校战玉堂。 [Classical Chinese, simp.]From: Yu Xin, c. 578, The Lament for the South (《哀江南賦》)Yúshí Xīchǔ Bàwáng, jiànjí Fányáng. Áobīng jīnguì, jiàozhàn yùtáng. [Pinyin]
hen ce the martial strongman
pointed his sword at Fanyang on the scroll. He waged the bloody war from the innermost of his palace hall.
Mandarin
[…[[#Chinese|]]],本文采用欧洲内容语言融合课堂网络组织(theEuropean Network for Content and Language Integrated Classrooms,EuroCLIC)在20世纪90年代提出的伞式(概括性)术语(umbrellaterm)——内容语言融合学习法(Contentand Language Integrated Learning,CLIL)
[…[[#Chinese|]]],本文采用歐洲內容語言融合課堂網絡組織(theEuropean Network for Content and Language Integrated Classrooms,EuroCLIC)在20世紀90年代提出的傘式(概括性)術語(umbrellaterm)——內容語言融合學習法(Contentand Language Integrated Learning,CLIL)
… , běn wén cǎi yòng ōu zhōu nèi róng yǔ yán róng hé kè táng wǎng luò zǔ zhī ( the European Network fo r5 Content and lan gua ge Integrated Classrooms , EuroCLIC ) zài 20 shì jì 90 nián dài tí chū de sǎn shì ( gài kuò xìng ) shù yǔ ( umbrella term ) — nèi róng yǔ yán róng hé xué xí fǎ ( Content and lan gua ge Integrated le a r5 ning , CLIL )
[…], this text will use an umbrella (generalizing) term proposed by the European Network for Content and Language Integrated Classrooms (EuroCLIC) in the 1990s – Content and Language Integrated Learning (CLIL).