cal [---]

Jyutping c a l
Pinyin cal

Definitions (Wiktionary)
  1. verb, Cantonese, Hong-Kong
    to fine-tune; to calibrate (a hardware, e.g. camera, television, speakers)
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    Maria Callas 以前是一位著名歌剧演员。
    Maria Callas 以前是一位著名歌劇演員。
    maria callas yǐ qián shì yī wèi zhù míng gē jù yǎn yuán 。
    • Maria Callas was a famous opera singer.
  2. Mandarin
    "call up" 是一个片语, 它的意思是打电话。
    "call up" 是一個片語, 它的意思是打電話。
    "call up" shì yí gè piàn yǔ , tā de yì si shì dǎ diàn huà 。
    • "Call up" is a phrase that means to telephone.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    你call咗白车未?
    你call咗白車未?
    nei5 c a l l zo2 baak6 ce1 mei6 ?
    • Have you called an ambulance yet?
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    头先食食下嘢,忽然收到老母急call。
    頭先食食下嘢,忽然收到老母急call。
    tau4 sin1 sik6 sik6 haa2 je5, fat1 jin4 sau1 dou2 lou5 mou5 gap1 ko1.
    • I was having food as usual, when suddenly I received an urgent call from my mother.
  2. Cantonese
    喂,听朝咪miss call啊。
    喂,聽朝咪miss call啊。
    wai3, ting1 ziu1 mai5 mis1 ko1 aa3.
    • Hey, don't miss calls tomorrow morning.
  3. Cantonese
    考之前用熟部caltor啦。
    考之前用熟部caltor啦。
    haau2 zi1 cin4 jung6 suk6 bou6 keu1 taa2 laa1.
    • Familarize yourself with your calculator before the exam.
  4. Cantonese
    一阵数学科考试,借部cal机嚟吖。
    一陣數學科考試,借部cal機嚟吖。
    jat1 zan6 sou3 hok6 fo1 haau2 si3. ze3 bou6 keu1 gei1 lai4 aa1.
    • Can you lend me your calculator for the mathematics exam later?
  5. Cantonese
    call消防
    call消防
    ko1 siu1 fong4
    • to call the fire services
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    kan - kan go his blows on the sandal trees ,
    • And he places what he hews on the river's bank,
      Whose waters flow clear and rippling.
  2. Mandarin
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    My mind is not a stone ; -
    • It cannot be rolled about.
  3. Mandarin
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
    • The does, so sleek and fat; with the white birds glistening.
      The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
  4. Mandarin
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
    • She will meet me in Shanggong;
      She will accompany me to Qishang.
  5. Mandarin
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    you sow not nor reap ; -
    • How do you get the produce of those three hundred farms?