Why ask me what I am going to teach when it is already shown in the syllabus?
Examples (None)
yue:
yue:
Cantonese
掌嘴 to slap sby across one's mouth; to slap one's face
掌嘴 to slap sby across one's mouth; to slap one's face
yue:掌嘴 to slap sby across one's mouth; to slap one's face
Cantonese
我要藉呢次机会返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
yue:我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
Assistant referee already held up the flag indicating an offside, meaning the goal is invalid. What a pity !
Assistant referee already held up the flag indicating an offside, meaning the goal is invalid. What a pity !
Examples (Wiktionary)
Mandarin
羞耻play
羞恥play
xiū chǐ play
erotic humiliation
Mandarin
各种奇怪的play
各種奇怪的play
gè zhǒng qí guài de play
all kinds of strange sexual roleplaying
Mandarin
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
kan - kan go his blows on the sandal trees ,
And he places what he hews on the river's bank, Whose waters flow clear and rippling.
Mandarin
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
My mind is not a stone ; -
It cannot be rolled about.
Mandarin
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!