V [-]

Jyutping V
Pinyin wēi

Definitions (Wiktionary)
  1. character, letter
    The twenty-second letter of the Latin alphabet.

V [-]

Jyutping V
Pinyin u:

Definitions (Wiktionary)
  1. classifier, Cantonese, Hong-Kong
    volt (unit of voltage)
    (syn.) 伏特, 伏
  2. character, letter
    The twenty-second letter used in Pinyin.
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    Steve看上去很高兴。
    Steve看上去很高興。
    steu:e kàn shang qu hěn gāo xìng 。
    • Steve looks quite happy.
    • Steve looks happy.
  2. Mandarin
    Davis先生看上去很累。
    Davis先生看上去很累。
    dau:is xiān sheng kàn shang qu hěn lèi 。
    • Mr Davis looks very tired.
    • Mr. Davis looks very tired.
  3. Mandarin
    Olivier饰演了哈姆雷特一角。
    Olivier飾演了哈姆雷特一角。
    oliu:ier shì yǎn le hā mǔ léi tè yī jiǎo 。
    • Olivier acted the part of Hamlet.
  4. Mandarin
    这是DVD。
    這是DVD。
    zhè shì du:d。
    • This is a DVD.
  5. Mandarin
    这是你的DVD?
    這是你的DVD?
    zhè shì nǐ de du:d?
    • Is this your DVD?
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    你话如果Steve Jobs系姓「Joobs」,佢仲会唔会咁成功吖嗱?
    你話如果Steve Jobs係姓「Joobs」,佢仲會唔會咁成功吖嗱?
    nei5 waa2 jyu4 gwo2 S t e v e J o b s hai6 sing3 「 J o o b s 」 , keoi5 zung6 wui2 m4 wui2 gam3 sing4 gung1 aa1 naa1 ?
    • Do you think that Steve Jobs would have been as successful as he has been if his last name were "Joobs" instead?
  2. Cantonese
    阿Steve返过嘅工一系闷,一系人工低,一系又闷人工又低。
    阿Steve返過嘅工一係悶,一係人工低,一係又悶人工又低。
    aa3 S t e v e faan2 gwo3 ge3 gung1 jat1 hai6 mun6 , jat1 hai6 jan4 gung1 dai1 , jat1 hai6 jau6 mun6 jan4 gung1 jau6 dai1 。
    • All of Steve's jobs were boring or not well-paid or both.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    呢架红van行下路都快过巴士。
    呢架紅van行下路都快過巴士。
    ni1 gaa3 hung4 wen1 haang4 haa6 lou6 dou1 faai3 gwo3 baa1 si2.
    • This red minibus is faster than the bus even it takes the local road.
  2. Cantonese
    我迟啲想搞个联校event,你点睇?
    我遲啲想搞個聯校event,你點睇?
    ngo5 ci4 di1 soeng2 gaau2 go3 lyun4 haau6 i6 fen1, nei5 dim2 tai2?
    • I'd like to hold a inter-school event, what about it?
  3. Cantonese
    嚟紧因为有个大型event,所以喺活动前两个月就开始有一连串密集式嘅排练。
    嚟緊因為有個大型event,所以喺活動前兩個月就開始有一連串密集式嘅排練。
    lei4 gan2 jan1 wai6 jau5 go3 daai6 jing4 i6 fen1, so2 ji5 hai2 wut6 dung6 cin4 loeng5 go3 jyut6 zau6 hoi1 ci2 jau5 jat1 lin4 cyun3 mat6 zaap6 sik1 ge3 paai4 lin6.
    • There will be a large-scale event, so a series of rehearsals are scheduled 2 months before the event.
  4. Cantonese
    in x二次等于x三次over三。
    in x二次等於x三次over三。
    in1 x ji6 ci3 dang2 jyu1 x saam1 ci3 ou1 faa4 saam1.
    • The integration of x² is equal to x³/3.
  5. Cantonese
    吓?又填?你refer返我份CV啦。
    吓?又填?你refer返我份CV啦。
    haa2? jau6 tin4? nei5 wi6 foe1 faan1 ngo5 fan6 si1 wi1 laa1.
    • What? I need to fill in again? You'd better refer to my CV.
Examples (None)
  1. to receive the first speeding ticket
    to receive the first speeding ticket
  2. Cantonese
    我要藉呢次机会返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
    我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
    yue:我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
  3. Assistant referee already held up the flag indicating an offside, meaning the goal is invalid. What a pity !
    Assistant referee already held up the flag indicating an offside, meaning the goal is invalid. What a pity !
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    kan - kan go his blows on the sandal trees ,
    • And he places what he hews on the river's bank,
      Whose waters flow clear and rippling.
  2. Mandarin
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    My mind is not a stone ; -
    • It cannot be rolled about.
  3. Mandarin
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
    • The does, so sleek and fat; with the white birds glistening.
      The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
  4. Mandarin
    在此我要特别感谢乔(Joel Mullins)、马克(Marc Levin)、麦可·佛斯特(Mike Forster)、麦可·威尔斯(Mike Wells)、尼克尔(Nikhil Srinivasan)与查维尔(Xavier Mercier)他们无比非凡的协助。
    在此我要特別感謝喬(Joel Mullins)、馬克(Marc Levin)、麥可·佛斯特(Mike Forster)、麥可·威爾斯(Mike Wells)、尼克爾(Nikhil Srinivasan)與查維爾(Xavier Mercier)他們無比非凡的協助。
    zài cǐ wǒ yào tè bié gǎn xiè qiáo ( Joel Mullins ) , mǎ kè ( Marc Levin ) , mài kě fó sī tè ( mi ke Forster ) , mài kě wēi ěr sī ( mi ke Wells ) , ní kè ěr ( Nikhil Srinivasan ) yǔ chá wéi ěr ( Xavier me r5 ci r5 ) tā men wú bǐ fēi fán de xié zhù .
    • I'd like to especially thank Joel Mullins, Marc Levin, Mike Forster, Mike Wells, Nikhil Srinivasan, and Xavier Mercier for their extraordinary support.
  5. Mandarin
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
    • She will meet me in Shanggong;
      She will accompany me to Qishang.