PR [--]
Jyutping
P R
Pinyin
pr
-
noun, Cantonese, Hong-Kong
PR; public relations
-
noun, Cantonese, Hong-Kong
public relations officer
-
noun, Cantonese, Hong-Kong, slang
nightclub hostess
PR [--]
Jyutping
pi1 aau1
Pinyin
pr
-
名詞
即係公共關係;源於英文「publicrelations」嘅首字母縮略
public relations
-
名詞
負責公共關係嘅人員(量詞:個)
a public relations officer
-
名詞
喺夜總會、夜店等娛樂場所服務客人嘅女性,會陪飲、跳舞,甚至性交易等等
nightclub hostess
-
做PR
做PR
zou6 pi1 aa1 lou4
to work as a nightclub host/hostess
-
近義詞
公關
PR [--]
Jyutping
pi1 aa1 lou4
Pinyin
pr
-
名詞
即係公共關係;源於英文「publicrelations」嘅首字母縮略
public relations
-
名詞
負責公共關係嘅人員(量詞:個)
a public relations officer
-
名詞
喺夜總會、夜店等娛樂場所服務客人嘅女性,會陪飲、跳舞,甚至性交易等等
nightclub hostess
-
做PR
做PR
zou6 pi1 aa1 lou4
to work as a nightclub host/hostess
-
近義詞
公關
-
Mandarin
你怎么拼“pretty”?
你怎麼拼“pretty”?
nǐ zěn me pīn “pretty”?
-
How do you spell "pretty"?
-
Mandarin
“pretty”怎么拼写?
“pretty”怎麼拼寫?
“pretty” zěn me pīn xiě ?
-
How do you spell "pretty"?
-
Cantonese
赶project
趕project
gon2 po1 zek4
-
to rush to finish a project
-
Cantonese
做PR
做PR
zou6 pi1 aa1 lou4
-
to work as a nightclub host/hostess
-
Cantonese
呢份 project 你负责个㖞,关我乜嘢事。
呢份 project 你負責個喎,關我乜嘢事。
ni1 fan6 po1 zet4 nei5 fu6 zaak3 go3 wo3, gwaan1 ngo5 mat1 je5 si6.
-
You are the one responsible for the project. Not me.
-
Cantonese
听日就系deadline,我哋今晚要开turbo做埋个project。
聽日就係deadline,我哋今晚要開turbo做埋個project。
ting1 jat6 zau6 hai6 det1 laai1, ngo5 dei6 gam1 maan5 jiu3 hoi1 toe1 bou2 zou6 maai4 go3 PROJECT.
-
Tomorrow is the deadline, we'll have to work even faster than normal to finish it tonight.
-
Cantonese
个 Project 咁简单做乜揼长嚟做?想呃钟钱?
個 Project 咁簡單做乜揼長嚟做?想呃鐘錢?
go3 po1 zet4 gam3 gaan2 daan1 zou6 mat1 dam1 coeng4 lai4 zou6? soeng2 ngaak1 zung1 cin2?
-
Why does it take so long to finish such a simple project? You want to fool us into paying more?
-
Cantonese
准备 to prepare 备战 to prepare for war
準備 to prepare 備戰 to prepare for war
yue:準備 to prepare 備戰 to prepare for war
-
Mandarin
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
kan - kan go his blows on the sandal trees ,
-
And he places what he hews on the river's bank,
Whose waters flow clear and rippling.
-
Mandarin
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
My mind is not a stone ; -
-
It cannot be rolled about.
-
Mandarin
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
-
The does, so sleek and fat; with the white birds glistening.
The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
-
Mandarin
期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
-
She will meet me in Shanggong;
She will accompany me to Qishang.
-
Mandarin
不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
you sow not nor reap ; -
-
How do you get the produce of those three hundred farms?