我喺馬拉松跑十K。
我喺马拉松跑十K。
ngo5 hai2 maa5 laai1 cung4 paau2 sap6 kei1. I will run 10km in the marathon.
量詞
金嘅廿四分之幾多嘅純度 karat
18K金
18K金
sap6 baat3 kei1 gam1 18-karat gold
Definitions (Wiktionary)
verb, Internet
to repost
character, letter
The eleventh letter used in Pinyin.
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
Mandarin
我叫Jack。
我叫Jack。
wǒ jiào jack。
My name is Jack.
My name's Jack.
Mandarin
是在昨天Jake打破了这扇窗。
是在昨天Jake打破了這扇窗。
shì zài zuó tiān jake dǎ pò le zhè shàn chuāng 。
It was yesterday that Jake broke this window.
Mandarin
Jack买不起新自行车。
Jack買不起新自行車。
jack mǎi bu qǐ xīn zì xíng chē 。
Jack can't afford to buy a new bicycle.
Jack can't afford a new bicycle.
Mandarin
Kate, 坐吧。
Kate, 坐吧。
kate, zuò ba 。
Sit down, Kate.
Mandarin
Ken七月底要去美国了。
Ken七月底要去美國了。
ken qī yuè dǐ yào qù měi guó le 。
Ken is going to the United States at the end of July.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
Cantonese
阿 Mike 成日喺度𠱓佢老豆买架车俾佢。
阿 Mike 成日喺度𠱓佢老豆買架車俾佢。
aa3 M i k e sing4 jat6 hai2 dou6 𠱓 keoi5 lou5 dau6 maai5 gaa3 ce1 bei2 keoi5 。
Mike is always nagging his father to buy him a car.
Cantonese
英式英文嘅「to get the sack」啫系俾人炒鱿鱼噉解。
英式英文嘅「to get the sack」啫係俾人炒魷魚噉解。
jing1 sik1 jing1 man4 ge3 「 t o g e t t h e s a c k 」 ze1 hai6 bei2 jan4 caau2 jau4 jyu2 gam2 gaai2 。
In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.
Stand firm! Taking drugs certainly causes one to make grave mistakes!
Cantonese
一take过
一take過
jat1 tik1 gwo3
in one attempt
Mandarin
“70%咖啡OK吗?”
“70%咖啡OK嗎?”
“ 70 % kā fēi OK ma ? ”
"Is 70% coffee alright?"
Mandarin
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
kan - kan go his blows on the sandal trees ,
And he places what he hews on the river's bank, Whose waters flow clear and rippling.
Mandarin
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
My mind is not a stone ; -