GG [--]
Jyutping
G G
Pinyin
jū jū
-
verb, Internet
to be done for; to be doomed (especially in a game)
GG [--]
Jyutping
G G
Pinyin
jī jī
-
verb, Internet
to be done for; to be doomed (especially in a game)
GG [--]
Jyutping
G G
Pinyin
jì jì
-
verb, Internet
to be done for; to be doomed (especially in a game)
GG [--]
Jyutping
zi1 zi1
Pinyin
gg
-
語句
"good game"嘅縮寫,玩網絡遊戲完場時同隊友互相祝賀、表示感謝嘅用語;後來日常對話中用嚟感嘆情況壞到不可收拾、無可挽回,類似玩完、冇得救、PK嘅意思。
euphemistic abbreviation for the word "good game", originally a greeting between teammates in an online game when a round is going to finish. Later this term is widely used in daily life when people meet situation that is too bad and irreversible, has gone too wrong that no remedy can be apply.
-
今次GG喇,無帶功課。
今次GG喇,无带功课。
gam1 ci3 zi1 zi1 laa3, mou5 daai3 gung1 fo3.
I gonna be doomed this time, I left my homework at home.
-
近義詞
PK、無得救、玩完
GG [--]
Jyutping
zhi1 !zhi1
Pinyin
gg
-
語句
"good game"嘅縮寫,玩網絡遊戲完場時同隊友互相祝賀、表示感謝嘅用語;後來日常對話中用嚟感嘆情況壞到不可收拾、無可挽回,類似玩完、冇得救、PK嘅意思。
euphemistic abbreviation for the word "good game", originally a greeting between teammates in an online game when a round is going to finish. Later this term is widely used in daily life when people meet situation that is too bad and irreversible, has gone too wrong that no remedy can be apply.
-
今次GG喇,無帶功課。
今次GG喇,无带功课。
gam1 ci3 zi1 zi1 laa3, mou5 daai3 gung1 fo3.
I gonna be doomed this time, I left my homework at home.
-
近義詞
PK、無得救、玩完
-
Mandarin
在去伦敦的路上,Higgins先生和Tom和Susie说了许多有趣的事。
在去倫敦的路上,Higgins先生和Tom和Susie說了許多有趣的事。
zài qù lún dūn de lù shang ,higgins xiān sheng hé tom hé susie shuō le xǔ duō yǒu qù de shì 。
-
On the way to London Mr Higgins told Tom and Susie many interesting things.
-
Mandarin
中国在中文中是“Zhongguo”。
中國在中文中是“Zhongguo”。
zhōng guó zài zhōng wén zhōng shì “zhongguo”。
-
China is called "Zhongguo" in Chinese.
-
Cantonese
呢个blogger啲评论质素好高,拍得住专业记者㗎。
呢個blogger啲評論質素好高,拍得住專業記者㗎。
ni1 go3 blogger di1 ping4 leon6 zat1 sou3 hou2 gou1, paak3 dak1 zyu6 zyun1 jip6 gei3 ze2 gaa3.
-
This blogger writes high quality commentaries. He is comparable to professional correspondents.
-
Cantonese
今次GG喇,无带功课。
今次GG喇,無帶功課。
gam1 ci3 zi1 zi1 laa3, mou5 daai3 gung1 fo3.
-
I gonna be doomed this time, I left my homework at home.
-
Mandarin
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
kan - kan go his blows on the sandal trees ,
-
And he places what he hews on the river's bank,
Whose waters flow clear and rippling.
-
Mandarin
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
My mind is not a stone ; -
-
It cannot be rolled about.
-
Mandarin
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
-
The does, so sleek and fat; with the white birds glistening.
The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
-
Mandarin
期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
-
She will meet me in Shanggong;
She will accompany me to Qishang.
-
Mandarin
不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
you sow not nor reap ; -
-
How do you get the produce of those three hundred farms?