Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg.
Mandarin
你应该请 Green 先生帮你纠正英文发音。
你應該請 Green 先生幫你糾正英文發音。
nǐ yīng gāi qǐng green xiān sheng bāng nǐ jiū zhèng yīng wén fā yīn 。
You should have Mr Green correct your English pronunciation.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
Cantonese
英式英文嘅「to get the sack」啫系俾人炒鱿鱼噉解。
英式英文嘅「to get the sack」啫係俾人炒魷魚噉解。
jing1 sik1 jing1 man4 ge3 「 t o g e t t h e s a c k 」 ze1 hai6 bei2 jan4 caau2 jau4 jyu2 gam2 gaai2 。
In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.
Cantonese
我连发梦都无谂过阿 George 会呃我。
我連發夢都無諗過阿 George 會呃我。
ngo5 lin4 faat3 mung6 dou1 mou4 nam2 gwo3 aa3 G e o r g e wui2 ak1 ngo5 。
Never did I dream that George would cheat me.
Cantonese
呢句句子个「get」字系咩意思呢?
呢句句子個「get」字係咩意思呢?
nei4 geoi3 geoi3 zi2 go3 「 g e t 」 zi6 hai6 me1 ji3 si1 nei4 ?
What does the word "get" mean in this sentence?
Cantonese
我get到。
我get到。
ngo5 g e t dou3 。
I get it.
Cantonese
唔该俾我试下只game啦。
唔該俾我試下隻game啦。
m4 goi1 bei2 ngo5 si3 haa6 zek3 g a m e laa1 。
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
kan - kan go his blows on the sandal trees ,
And he places what he hews on the river's bank, Whose waters flow clear and rippling.
Mandarin
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
My mind is not a stone ; -
“And you didn't report them?” “Tch! They'd be put in jail for a while, then be let out again; and imagine if they found out that we reported them! Even worse!”
Mandarin
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!