ED [--]

Jyutping E di1
Pinyin yì dì

Definitions (Wiktionary)
  1. noun
    ending theme, end title sequence
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    Fred来不来聚会对我来说没分别。
    Fred來不來聚會對我來説沒分別。
    fred lái bù lái jù huì duì wǒ lái shuō méi fēn bié 。
    • It makes no difference to me whether Fred came to the party or not.
  2. Mandarin
    Ted最终能用日语交流他的想法了。
    Ted最終能用日語交流他的想法了。
    ted zuì zhōng néng yòng rì yǔ jiāo liú tā de xiǎng fǎ le 。
    • Ted was finally able to communicate his thoughts in Japanese.
  3. Mandarin
    如果Ted在这儿,他就能帮我们打扫房间了。
    如果Ted在這兒,他就能幫我們打掃房間了。
    rú guǒ ted zài zhè er , tā jiù néng bāng wǒ men dǎ sǎo fáng jiān le 。
    • If Ted were here, he could help us clean our room.
  4. Mandarin
    Ted 等了她很久。
    Ted 等了她很久。
    ted děng le tā hěn jiǔ 。
    • Ted waited for her for a long time.
  5. Mandarin
    想像一下 Ed 男扮女装之后会变成甚么样子。
    想像一下 Ed 男扮女裝之後會變成甚麼樣子。
    xiǎng xiàng yī xià ed nán bàn nǚ zhuāng zhī hòu huì biàn chéng shèn me yàng zi 。
    • Can't you just picture Ed in woman's disguise?
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    想像吓阿 Ed 著咗女人衫之后会系点嘅样吖。
    想像吓阿 Ed 著咗女人衫之後會係點嘅樣吖。
    soeng2 zoeng6 haak3 aa3 E d zoek6 zo2 neoi5 jan4 saam1 zi1 hau6 wui2 hai6 dim2 ge3 joeng6 aa1 。
    • Can't you just picture Ed in woman's disguise?
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    「幻彩咏香江」系一个集合探射灯、激光、LED灯等灯光效果嘅户外音乐汇演。
    「幻彩詠香江」係一個集合探射燈、激光、LED燈等燈光效果嘅户外音樂匯演。
    waan6 coi2 wing6 hoeng1 gong1 hai6 jat1 go3 zaap6 hap6 taam3 se6 dang1, gik1 gwong1, eu1 i1 di1 dang1 dang2 dang1 gwong1 haau6 gwo2 ge3 wu6 ngoi6 jam1 ngok6 wui6 jin2.
    • A Symphony of Lights is an outdoor multi-media show with a myriad of searchlights, lasers, LED screens and lighting illumination.
  2. Cantonese
    Linked list 唔建议土炮。
    Linked list 唔建議土炮。
    yue:Linked list 唔建議土炮。
    • Do not hand-roll your own linked list implementation.
  3. Cantonese
    爆cred
    爆cred
    baau3 kwe1
    • to exceed the course credit limit
  4. Cantonese
    我今个 sem 十二 cred。
    我今個 sem 十二 cred。
    ngo5 gam1 go3 sem6 sap6 ji6 kwe1.
    • I am taking twelve credits this semester.
  5. Cantonese
    你有五万 credit。
    你有五萬 credit。
    nei5 jau5 ng5 maan6 kwet1 dit4.
    • You have fifty thousand credit.
Examples (None)
  1. to receive the first speeding ticket
    to receive the first speeding ticket
  2. Cantonese
    我要藉呢次机会返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
    我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
    yue:我要藉呢次機會返本。 I have to recover what I have invested by taking advantage of this opportunity.
  3. Cantonese
    具备 to possess 备有 to be equipped with
    具備 to possess 備有 to be equipped with
    yue:具備 to possess 備有 to be equipped with
  4. Cantonese
    备受批评 to be subjected to all sorts of criticism
    備受批評 to be subjected to all sorts of criticism
    yue:備受批評 to be subjected to all sorts of criticism
  5. Cantonese
    男女双打 mixed doubles
    男女雙打 mixed doubles
    yue:男女雙打 mixed doubles
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    kan - kan go his blows on the sandal trees ,
    • And he places what he hews on the river's bank,
      Whose waters flow clear and rippling.
  2. Mandarin
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    My mind is not a stone ; -
    • It cannot be rolled about.
  3. Mandarin
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
    • The does, so sleek and fat; with the white birds glistening.
      The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
  4. Mandarin
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
    • She will meet me in Shanggong;
      She will accompany me to Qishang.
  5. Mandarin
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    you sow not nor reap ; -
    • How do you get the produce of those three hundred farms?