character, letter
The third letter of the Latin alphabet.
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
Mandarin
我叫Jack。
我叫Jack。
wǒ jiào jack。
My name is Jack.
My name's Jack.
Mandarin
他用了一些手段来和Nancy私下交谈。
他用了一些手段來和Nancy私下交談。
tā yòng le yī xiē shǒu duàn lái hé nancy sī xià jiāo tán 。
He contrived a means of speaking to Nancy privately.
Mandarin
Jack买不起新自行车。
Jack買不起新自行車。
jack mǎi bu qǐ xīn zì xíng chē 。
Jack can't afford to buy a new bicycle.
Jack can't afford a new bicycle.
Mandarin
昨天是Alice去了演唱会。
昨天是Alice去了演唱會。
zuó tiān shì alice qù le yǎn chàng huì 。
It was Alice who went to the concert yesterday.
Mandarin
很有可能去掉C元素会得出同样的结果。
很有可能去掉C元素會得出同樣的結果。
hěn yǒu kě néng qù diào c yuán sù huì dé chū tóng yàng de jiē guǒ 。
It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
Cantonese
可唔可以借几张 CD 俾我听吓呀?
可唔可以借幾張 CD 俾我聽吓呀?
ho2 m4 ho2 ji5 ze3 gei2 zoeng1 C di1 bei2 ngo5 ting1 haak3 aa3 ?
Do you think you could lend me some of your records?
Cantonese
阿 Lucy 实会嚟嘅。
阿 Lucy 實會嚟嘅。
aa3 L u c y sat6 wui5 lai4 ge3 。
Lucy is certain to come.
Cantonese
我老豆系生cancer死嘅。
我老豆係生cancer死嘅。
ngo5 lou5 dau6 hai6 sang1 c a n c e r sei2 ge3 。
My father died of cancer.
Cantonese
英式英文嘅「to get the sack」啫系俾人炒鱿鱼噉解。
英式英文嘅「to get the sack」啫係俾人炒魷魚噉解。
jing1 sik1 jing1 man4 ge3 「 t o g e t t h e s a c k 」 ze1 hai6 bei2 jan4 caau2 jau4 jyu2 gam2 gaai2 。
In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.
掌嘴 to slap sby across one's mouth; to slap one's face
掌嘴 to slap sby across one's mouth; to slap one's face
yue:掌嘴 to slap sby across one's mouth; to slap one's face
Cantonese
中坚分子 backbone elements
中堅分子 backbone elements
yue:中堅分子 backbone elements
C: So which band? A: Indeed, they didn't mention which band.
Mandarin
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
kan - kan go his blows on the sandal trees ,
And he places what he hews on the river's bank, Whose waters flow clear and rippling.
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
My mind is not a stone ; -