黯然 [--]
Jyutping
am3 jin4
Pinyin
àn rán
-
副詞
灰心、失望嘅樣
depressingly; sadly and disappointedly; looking or feeling dejected
-
有啲參賽者輸咗第一圈神色黯然。
有啲参赛者输咗第一圈神色黯然。
jau5 di1 caam1 coi3 ze2 syu1 zo2 dai6 jat1 hyun1 san4 sik1 am2 jin4.
Some players looked very dejected after losing the first round of the match.
黯然 [--]
Jyutping
am2 jin4
Pinyin
àn rán
-
副詞
灰心、失望嘅樣
depressingly; sadly and disappointedly; looking or feeling dejected
-
有啲參賽者輸咗第一圈神色黯然。
有啲参赛者输咗第一圈神色黯然。
jau5 di1 caam1 coi3 ze2 syu1 zo2 dai6 jat1 hyun1 san4 sik1 am2 jin4.
Some players looked very dejected after losing the first round of the match.
-
adj
dejected; melancholy
(syn.) 伤悲, 慘, 悲涼, 㤽㤽, 惻然, 凄楚, 愴然, 哀痛, 伤痛, 淒楚, 蒼涼, 惨凄, 悱惻, 悲凄, 悲惨, 哀恸, 悲楚, 刺心, 憂傷, 悲痛, 悲凉, 哀傷, 忧戚, 悲戚, 悱恻, 傷悲, 忧愁, 凄凉, 京京, 哀戚, 慘淡, 凄惨, 难受, 伤神, 伤怀, 悲切, 悲傷, 悲恸, 凄惶, 惨淡, 情傷, 悲愴, 酸心, 傷神, 情伤, 憯懍, 傷感, 感伤, 悲摧, 悲慟, 苍凉, 沉痛, 淒涼, 凄怆, 忧伤, 悄然, 恻然, 懤懤, 凄戚, 悲慘, 憂愁, 愀怆, 伤心, 哀凄, 淒惻, 难过, 悲苦, 哀悽, 傷痛, 痛心, 悽惶, 哀慟, 傷心, 憯懔, 感傷, 憂戚, 心酸, 悽戚, 悽愴, 淒慘, 難受, 慘悽, 悲怆, 怆然, 惨, 淒切, 悲伤, 悲悽, 青凊, 愁楚, 哀切, 哀怨, 悲催, 傷懷, 難過, 悲哀, 凄然, 愀愴, 哀伤, 凄恻, 淒然, 凄切, 伤感
-
adj
dark; dark-looking
-
Cantonese
有啲参赛者输咗第一圈神色黯然。
有啲參賽者輸咗第一圈神色黯然。
jau5 di1 caam1 coi3 ze2 syu1 zo2 dai6 jat1 hyun1 san4 sik1 am2 jin4.
-
Some players looked very dejected after losing the first round of the match.
-
Cantonese
黯然销魂
黯然銷魂
am2 jin4 siu1 wan4
-
to come with a deadly grief
-
Mandarin
一番露骨表白并未抱得美人归,对方十动然拒令乐嘉彻底崩溃黯然归席。
一番露骨表白並未抱得美人歸,對方十動然拒令樂嘉徹底崩潰黯然歸席。
yī fān lù gǔ biǎo bái bìng wèi bào dé měi rén guī , duì fāng shí dòng rán jù lìng lè jiā chè dǐ bēng kuì àn rán guī xí .
-
An outspoken confession of love did not help Le Jia win the heart of the beauty - she was quite touched but rejected him regardless, and this made him return to his seat extremely despondent.
-
Mandarin
王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。 [Classical Chinese, simp.]From: Liu Yuxi, 824, Thoughts of Old Time at West Fort Mountain (《西塞山怀古》), translated by Witter Bynner.Wáng Jùn lóuchuán xià Yìzhōu, Jīnlíng wángqì ànrán shōu. [Pinyin]
王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。 [Classical Chinese, simp.]From: Liu Yuxi, 824, Thoughts of Old Time at West Fort Mountain (《西塞山懷古》), translated by Witter Bynner.Wáng Jùn lóuchuán xià Yìzhōu, Jīnlíng wángqì ànrán shōu. [Pinyin]
Since wang jun brought his towering ships down from yi zhou ,
-
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.