[-]

Jyutping dim2 ceot1
Pinyin diǎn chū

Definitions (CC-CEDICT)
  1. to point out
  2. to indicate
Definitions (Wiktionary)
  1. verb
    to point out; to indicate
    (syn.) 指称, 指出, 指稱
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    火车6点出发。
    火車6點出發。
    huǒ chē 6 diǎn chū fā 。
    • The train starts at six.
    • The train leaves at 6 o'clock.
    • The train leaves at six.
  2. Mandarin
    天气太差,我们只好迟点出发。
    天氣太差,我們只好遲點出發。
    tiān qì tài chà , wǒ men zhǐ hǎo chí diǎn chū fā 。
    • Bad weather meant we had to delay our departure.
  3. Mandarin
    我们明天几点出发?
    我們明天幾點出發?
    wǒ men míng tiān jǐ diǎn chū fā ?
    • What time do we leave tomorrow?
  4. Mandarin
    能不能请你告诉我火车几点出发?
    能不能請你告訴我火車幾點出發?
    néng bù néng qǐng nǐ gào sù wǒ huǒ chē jǐ diǎn chū fā ?
    • Can you please tell me what time the train leaves?
  5. Mandarin
    他早上4点出发了。
    他早上4點出發了。
    tā zǎo shang 4 diǎn chū fā le 。
    • He set out at four in the morning.
    • He set off at 4 a.m.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    我哋坐𠮶架巴士八点出发,跟住十一点就到咗波士顿。
    我哋坐嗰架巴士八點出發,跟住十一點就到咗波士頓。
    ngo5 dei2 zo6 go2 gaa2 baa1 si2 baat3 dim2 ceot1 faat3 , gan1 zyu6 sap6 jat1 dim2 zau6 dou3 zo2 bo1 si6 deon2 。
    • Our bus left at eight, arriving in Boston at eleven.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    惨喇,落咁大雨点出街啊!
    慘喇,落咁大雨點出街啊!
    caam2 laa3, lok6 gam3 daai6 jyu5 dim2 ceot1 gaai1 aa3!
    • This is so unlucky. How could we go outside with such heavy rain!
  2. Cantonese
    唔识睇水色点出嚟揾食?
    唔識睇水色點出嚟揾食?
    m4 sik1 tai2 seoi2 sik1 dim2 ceot1 lai4 wan2 sik6?
    • How can one enter the workplace without learning to observe different situations?
  3. Cantonese
    你请埋啲人个个甩皮甩骨噉,点出得大场面㗎?
    你請埋啲人個個甩皮甩骨噉,點出得大場面㗎?
    nei5 ceng2 maai4 di1 jan4 go3 go3 lat1 pei4 lat1 gwat1 gam2, dim2 ceot1 dak1 daai6 coeng4 min2 gaa3?
    • Why are the guys you hired all slovenly and dispirited? How can they match up with the spectacle?
  4. Cantonese
    几点出门好?
    幾點出門好?
    gei2 dim2 ceot1 mun4 hou2?
    • What time should (I) leave home?
  5. Cantonese
    你将啲货堆晒喺出入口度,人哋点出入呀?
    你將啲貨堆晒喺出入口度,人哋點出入呀?
    nei5 zoeng1 di1 fo3 deoi3 saai3 hai2 ceot1 jap6 hau2 dou6, jan4 dei6 dim2 ceot1 jap6 aa3?
    • You put the goods by the exit, how can the others come in and out?
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    这有点出乎我的预料啊。
    這有點出乎我的預料啊。
    zhè yǒu diǎn chū hū wǒ de yù liào a .
    • This is a bit beyond my expectation.
  2. Mandarin
    无论粮食问题,灾荒问题,就业问题,教育问题,知识分子问题,各种爱国力量的统一战线问题,少数民族问题,以及其它各项问题,都要从对全体人民的统筹兼顾这个观点出发,就当时当地的实际可能条件,同各方面的人协商,作出各种适当的安排。
    無論糧食問題,災荒問題,就業問題,教育問題,知識分子問題,各種愛國力量的統一戰線問題,少數民族問題,以及其它各項問題,都要從對全體人民的統籌兼顧這個觀點出發,就當時當地的實際可能條件,同各方面的人協商,作出各種適當的安排。
    wú lùn liáng shí wèn tí , zāi huāng wèn tí , jiù yè wèn tí , jiào yù wèn tí , zhī shi fèn zǐ wèn tí , gè zhǒng ài guó lì liàng de tǒng yī zhàn xiàn wèn tí , shǎo shù mín zú wèn tí , yǐ jí qí tā gè xiàng wèn tí , dōu yào cóng duì quán tǐ rén mín de tǒng chóu jiān gù zhè ge guān diǎn chū fā , jiù dāng shí dāng dì de shí jì kě néng tiáo jiàn , tóng gè fāng miàn de rén xié shāng , zuò chū gè zhǒng shì dàng de ān pái .
    • Whatever the problem – whether it concerns food, natural calamities, employment, education, the intellectuals, the united front of all patriotic forces, the minority nationalities, or anything else – we must always proceed from the standpoint of over-all consideration, which embraces the whole people, and must make the proper arrangement, after consultation with all the circles concerned, in the light of what is feasible at a particular time and place.
  3. Mandarin
    其领导人民对敌斗争的策略,必须是利用一切可以利用的公开合法的法律、命令和社会习惯所许可的范围,从有理、有利、有节的观点出发,一步一步地和稳扎稳打地去进行,决不是大唤大叫和横冲直撞的办法所能成功的。
    其領導人民對敵鬥爭的策略,必須是利用一切可以利用的公開合法的法律、命令和社會習慣所許可的範圍,從有理、有利、有節的觀點出發,一步一步地和穩紮穩打地去進行,決不是大喚大叫和橫衝直撞的辦法所能成功的。
    qí lǐng dǎo rén mín duì dí dòu zhēng de cè lüè , bì xū shì lì yòng yī qiè kě yǐ lì yòng de gōng kāi hé fǎ de fǎ lǜ , mìng lìng hé shè huì xí guàn suǒ xǔ kě de fàn wéi , cóng yǒu lǐ , yǒu lì , yǒu jié de guān diǎn chū fā , yī bù yī bù de hé wěn zhā wěn dǎ de qù jìn xíng , jué bù shì dà huàn dà jiào hé héng chōng zhí zhuàng de bàn fǎ suǒ néng chéng gōng de .
    • In leading the people in struggle against the enemy, the Party must adopt the tactics of advancing step by step slowly and surely, keeping to the principle of waging struggles on just grounds, to our advantage, and with restraint, and making use of such open forms of activity as are permitted by law, decree and social custom; empty clamour and reckless action can never lead to success.