黃皮樹了哥 [黄-树--]
Jyutping
wong4 pei2 syu6 liu1 go1
Pinyin
huáng pí shù le gē
-
語句
歇後語:唔熟唔食。據講了哥呢種雀精於選擇最熟最好食嘅黃皮去食。比喻一啲專呃熟人、家人朋友嘅衰人。
Literally: a mynah bird in a whampee tree. A sandwich pun which the later part is "not ripe doesn't eat". 熟 means both "ripe" and "acquainted, familiar". Mynah birds are good at picking the most tasty and ripe whampee to eat. Figuratively means the scums that like to take advantage of family or friends.
-
呢條友正一黃皮樹了哥,我哋好多舊同學都俾佢呃咗錢。
呢条友正一黄皮树了哥,我哋好多旧同学都俾佢呃咗钱。
This guys is really "a mynah bird in a whampee tree", many of our old classmate had been duped by him.
黃皮樹了哥 [黄-树--]
Jyutping
wong4 pei2 syu6 liu1 go1
Pinyin
huáng pí shù liǎo gē
-
describes someone who takes advantage of those who he / she is familiar with or is the closest to
-
Cantonese
呢条友正一黄皮树了哥,我哋好多旧同学都俾佢呃咗钱。
呢條友正一黃皮樹了哥,我哋好多舊同學都俾佢呃咗錢。
-
This guys is really "a mynah bird in a whampee tree", many of our old classmate had been duped by him.