[-]

Jyutping mo4
Pinyin

Definitions (CC-CANTO)
  1. devil/magic/charm/witchery/evil spirits/demon

[-]

Jyutping mo1
Pinyin

Definitions (CC-CEDICT)
  1. devil
  2. magic
Definitions (CC-CANTO)
  1. devil/magic/charm/witchery/evil spirits/demon
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 語素
    邪惡
    demon; devil
    • 魔鬼
      魔鬼
      devil
  2. 語素
    奇幻​而​高超
    marvellous
    • 魔法
      魔法
Definitions (Wiktionary)
  1. character
    crazy; delusional, manic
  2. character
    to be obsessed with; idolatry.
  3. character
    mara (demon)
  4. character
    devil; demon; evil spirit
    (syn.) 妖孽, 妖魔, 邪魔, 精靈, 孽, 煞神, 精怪, 惡魔, 妖精, 妖鬼, 妖物, 凶煞, 怪物, 魔鬼, 凶神, 妖怪, 魔障, 精灵, 恶魔
  5. character
    magic; the unnatural
  6. character
    fiend; harmful or evil thing or person
Definitions (Unihan)
  1. demon, evil spirits
  2. magic power
  3. Cangjie Input
    IDHI
Definitions (HSK3.0)
  1. HSK3 七一九级汉字表 #611
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    魔术师吸引了孩子们的注意。
    魔術師吸引了孩子們的注意。
    mó shù shī xī yǐn le hái zi men de zhù yì 。
    • The magician had the children's attention.
  2. Mandarin
    恶魔摧毁了广岛和长崎。
    惡魔摧毀了廣島和長崎。
    è mó cuī huǐ le guǎng dǎo hé cháng qí 。
    • The devil destroyed Hiroshima and Nagasaki.
  3. Mandarin
    女王魔女死亡。
    女王魔女死亡。
    nǚ wáng mó nǚ sǐ wáng 。
    • The queen of the witches is dead.
  4. Mandarin
    我要用魔法把他变成一只青蛙!
    我要用魔法把他變成一隻青蛙!
    wǒ yào yòng mó fǎ bǎ tā biàn chéng yī zhī qīng wā !
    • I'll bewitch him into a frog!
  5. Mandarin
    评论员对巫巫兹拉的声音作出了各种各样的描述:除了「烦人」、「像魔鬼一般」之外,还把它比作「一群嘈吵的大象」、「一群嗡嗡狂叫的蝗虫」、「一只准备给屠宰的山羊」、「一个装满发狂的蜜蜂的巨大蜂巢」、「一只吃了摇头丸的鸭子」等等。
    評論員對巫巫茲拉的聲音作出了各種各樣的描述:除了「煩人」、「像魔鬼一般」之外,還把它比作「一群嘈吵的大象」、「一群嗡嗡狂叫的蝗蟲」、「一隻準備給屠宰的山羊」、「一個裝滿發狂的蜜蜂的巨大蜂巢」、「一隻吃了搖頭丸的鴨子」等等。
    píng lùn yuán duì wū wū zī lā de shēng yīn zuò chū le gè zhǒng gè yàng de miáo shù : chú le 「 fán rén 」、「 xiàng mó guǐ yī bān 」 zhī wài , hái bǎ tā bǐ zuò 「 yī qún cáo chǎo de dà xiàng 」、「 yī qún wēng wēng kuáng jiào de huáng chóng 」、「 yī zhī zhǔn bèi gěi tú zǎi de shān yáng 」、「 yí gè zhuāng mǎn fā kuáng de mì fēng de jù dà fēng cháo 」、「 yī zhī chī le yáo tóu wán de yā zi 」 děng děng 。
    • Commentators have variously described the sound of vuvuzelas as "annoying" and "satanic" and compared it with "a stampede of noisy elephants", "a deafening swarm of locusts", "a goat on the way to slaughter", "a giant hive full of very angry bees", and "a duck on speed".
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    我要用魔法将佢变做一只青蛙!
    我要用魔法將佢變做一隻青蛙!
    ngo5 jiu3 jung6 mo1 faat3 zoeng1 keoi5 bin3 zou6 jat1 zek3 cing1 waa1 !
    • I'll bewitch him into a frog!
  2. Cantonese
    我想做魔术师。
    我想做魔術師。
    ngo5 soeng2 zou6 mo1 seot6 si1 。
    • I want to be a magician.
  3. Cantonese
    我唔系魔术师。
    我唔係魔術師。
    ngo5 m4 hai6 mo1 seot6 si1 。
    • I'm not a magician.
  4. Cantonese
    变魔术就系向观众讲一啲佢哋知道系大话嘅大话。
    變魔術就係向觀眾講一啲佢哋知道係大話嘅大話。
    bin3 mo1 seot6 zau6 hai6 hoeng3 gun1 zung3 gong2 jat1 di1 keoi5 dei2 zi1 dou6 hai6 daai6 waa6 ge3 daai6 waa6 。
    • Magic tricks are lies that the audience knows are lies.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    着魔
    着魔
    zoek6 mo1
    • bewitched; literally, possessed by demon
  2. Cantonese
    𠮶班教友话你同邪魔打交道,个个都唔肯同你埋堆呀。
    嗰班教友話你同邪魔打交道,個個都唔肯同你埋堆呀。
    go2 baan1 gaau3 jau5 waa6 nei5 tung4 ce4 mo1 daa2 gaau1 dou6, go3 go3 dou1 m4 hang2 tung4 nei5 maai4 deoi1 aa3.
    • The other church members all refuse to associate with you because they say you're dealing with the devil.
  3. Cantonese
    阿松抵受唔住魔鬼引诱走咗去买咸湿书。
    阿松抵受唔住魔鬼引誘走咗去買鹹濕書。
    aa3 cung4 dai2 sau6 m4 zyu6 mo1 gwai2 jan5 jau5 zau2 zo2 heoi3 maai5 haam4 sap1 syu1.
    • A-chung couldn't withstand the Devil's temptation and went to buy naughty books.
  4. Cantonese
    阿松受咗恶魔嘅引诱,走咗去买咸湿书。
    阿松受咗惡魔嘅引誘,走咗去買鹹濕書。
    • A-chung was tempted by demons. He's gone to buy naughty books.
  5. Cantonese
    降魔伏妖
    降魔伏妖
    hong4 mo1 fuk6 jiu2
    • to defeat demons and evils
Examples (None)
  1. Cantonese
    魔法
    魔法
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    魔窟
    魔窟
    mó kū
    • place occupied by sinister forces
  2. Mandarin
    著魔
    著魔
    zháo mó
    • enchanted; bewitched
  3. Mandarin
    活塞射鹰不费吹灰之力 弗朗西斯复出魔术克奇才
    活塞射鷹不費吹灰之力 弗朗西斯復出魔術克奇才
    huó sāi shè yīng bù fèi chuī huī zhī lì , fú lǎng xī sī fù chū mó shù kè qí cái
    • Pistons shoot down the Hawks without lifting a finger --- Francis' reappearance secures brilliant victory for the Magic
  4. Mandarin
    人妖和病魔 / 夺去了敬爱的周总理
    人妖和病魔 / 奪去了敬愛的周總理
    rén yāo hé bìng mó / duó qù le jìn gài de zhōu zǒng lǐ
    • X
  5. Mandarin
    专制魔王为了要维护他腐败的统治,他们是残酷又疯狂,自从撕毁了政协的决议,又破坏了和平的协商
    專制魔王為了要維護他腐敗的統治,他們是殘酷又瘋狂,自從撕毀了政協的決議,又破壞了和平的協商
    zhuān zhì mó wáng wèi le yào wéi hù tā fǔ bài de tǒng zhì , tā men shì cán kù yòu fēng kuáng , zì cóng sī huǐ le zhèng xié de jué yì , yòu pò huài le hé píng de xié shāng
    • X