[-]

Jyutping wan4
Pinyin hún

Definitions (CC-CEDICT)
  1. soul; spirit; immortal soul (that can be detached from the body)
Definitions (CC-CANTO)
  1. (noun) Ghost
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 語素
    靈魂
    (of people) spirit; soul
    • 鬼魂
      鬼魂
      gwai2 wan4
      spirit of a ghost
    • 失魂
      失魂
      sat1 wan4
      absent-minded
  2. 語素
    精神​;​原則
    (of organizations) spirit; principle
    • 國魂
      国魂
      gwok3 wan4
      soul of a nation
Definitions (Wiktionary)
  1. character
    the hun, the soul which goes to heaven, as opposed to the 魄 (pò), which goes down to the earth with the body at death.
  2. character
    soul; spirit
  3. character
    mood
  4. character
    the lofty spirit of a nation or people
Definitions (Unihan)
  1. soul, spirit
  2. Cangjie Input
    MIHI
Definitions (HSK3.0)
  1. HSK3 七一九级词汇表 #1817
  2. HSK3 七一九级汉字表 #360
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    你的灵魂已坠进了地狱。
    你的靈魂已墜進了地獄。
    nǐ de líng hún yǐ zhuì jìn le dì yù 。
    • Your soul has been condemned to hell.
  2. Mandarin
    我觉得鬼魂是存在的。
    我覺得鬼魂是存在的。
    wǒ jué de guǐ hún shì cún zài de 。
    • I think ghosts exist.
  3. Mandarin
    人是由灵魂和肉身组成的。
    人是由靈魂和肉身組成的。
    rén shì yóu líng hún hé ròu shēn zǔ chéng de 。
    • Man consists of soul and body.
  4. Mandarin
    好恐怖,差点没把我魂吓飞。
    好恐怖,差點沒把我魂嚇飛。
    hǎo kǒng bù , chà diǎn méi bǎ wǒ hún xià fēi 。
    • I almost went crazy with fear.
    • It was so horrible, I almost stopped breathing from fear.
  5. Mandarin
    据说鬼魂在这座森林里。
    據說鬼魂在這座森林裡。
    jù shuō guǐ hún zài zhè zuò sēn lín lǐ 。
    • It is believed that ghosts exist in this forest.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    「Löyly」呢个字本身系「灵魂」咁解。
    「Löyly」呢個字本身係「靈魂」咁解。
    「 L ö y l y 」 nei4 go3 zi6 bun2 san1 hai6 「 ling4 wan4 」 gam3 gaai2 。
    • Originally, the word "löyly" meant soul.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    回魂觉
    回魂覺
    wui4 wan4 gaau3
    • refreshing sleep or nap
  2. Cantonese
    勾魂摄魄
    勾魂攝魄
    ngau1 wan4 sip3 paak3
    • to hook the soul and suck away the spirit
  3. Cantonese
    路祭好多时会洒溪钱,用嚟收买现场嘅孤魂野鬼,希望佢地唔好搞事主。
    路祭好多時會灑溪錢,用嚟收買現場嘅孤魂野鬼,希望佢地唔好搞事主。
    lou6 zai3 hou2 do1 si4 wui5 saa2 kai1 cin4, jung6 lai4 sau1 maai5 jin6 coeng4 ge3 gu1 wan4 je5 gwai2, hei1 mong6 keoi5 dei6 m4 hou2 gaau2 si6 zyu2.
    • In roadside mourning paper coins are often spread on the scene to bribe the homeless ghosts around, in a hope that they will leave the victim alone.
  4. Cantonese
    佢㖊晚唔够瞓,搞到今日失晒魂。
    佢噚晚唔夠瞓,搞到今日失晒魂。
    keoi5 cam4 maan5 m4 gau3 fan3, gaau2 dou3 gam1 jat6 sat1 saai3 wan4.
    • He did not sleep much last night, so he is not being himself today.
  5. Cantonese
    鬼魂
    鬼魂
    gwai2 wan4
    • spirit of a ghost
Examples (None)
  1. Cantonese
    冤魂不散
    冤魂不散
    jyun1 wan4 bat1 saan3
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    美德之光能盈满每个灵魂。
    美德之光能盈滿每個靈魂。
    měi dé zhī guāng néng yíng mǎn měi ge líng hún .
    • Virtue is an inner light that can prevail in every soul.
  2. Mandarin
    诊断通常是由拥有神秘力量和鬼魂交往的能力并有足够能力来战胜和驱走它们的人来作出,如巫医、术士、萨满、祓魔师。
    診斷通常是由擁有神秘力量和鬼魂交往的能力並有足夠能力來戰勝和驅走它們的人來作出,如巫醫、術士、薩滿、祓魔師。
    zhěn duàn tōng cháng shì yóu yōng yǒu shén mì lì liàng hé guǐ hún jiāo wǎng de néng lì bìng yǒu zú gòu néng lì lái zhàn shèng hé qū zǒu tā men de rén lái zuò chū , rú wū yī , shù shì , sà mǎn , fú mó shī .
    • Diagnosis was usually done by people who have secret powers and the ability to communicate with ghosts, as well as sufficient ability to overcome and drive them out, such as witch doctors, sorcerers, shamans and exorcists.
  3. Mandarin
    他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。
    他使我的靈魂甦醒,為自己的名引導我走義路。
    tā shǐ wǒ de líng hún sū xǐng , wèi zì jǐ de míng yǐn dǎo wǒ zǒu yì lù .
    • He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
  4. Mandarin
    我仍在不同时期,遇见那些小我五岁、十岁、十五岁、二十岁的拉子(通常是一些像她,有着黄金灵魂,却为自己的爱欲认同而痛苦的T们),仍和我虔诚地谈论邱妙津,谈论《蒙马特遗书》,我感觉她已成为台湾女同志“拉子共和国”、某张隐秘时光货币上的一幅肖像。
    我仍在不同時期,遇見那些小我五歲、十歲、十五歲、二十歲的拉子(通常是一些像她,有着黃金靈魂,卻為自己的愛慾認同而痛苦的T們),仍和我虔誠地談論邱妙津,談論《蒙馬特遺書》,我感覺她已成為台灣女同志“拉子共和國”、某張隱秘時光貨幣上的一幅肖像。
    wǒ réng zài bù tóng shí qī , yù jiàn nà xiē xiǎo wǒ wǔ suì , shí suì , shí wǔ suì , èr shí suì de lā zi ( tōng cháng shì yī xiē xiàng tā , yǒu zhe huáng jīn líng hún , què wèi zì jǐ de ài yù rèn tóng ér tòng kǔ de T men ) , réng hé wǒ qián chéng dì tán lùn qiū miào jīn , tán lùn “ méng mǎ tè yí shū ” , wǒ gǎn jiào tā yǐ chéng wéi tái wān nǚ tóng zhì “ lā zi gòng hé guó ” , mǒu zhāng yǐn mì shí guāng huò bì shàng de yī fú xiào xiàng .
    • X
  5. Mandarin
    这些同志的立足点还是在小资产阶级知识分子方面,或者换句文雅的话说,他们的灵魂深处还是一个小资产阶级知识分子的王国。
    這些同志的立足點還是在小資產階級知識分子方面,或者換句文雅的話説,他們的靈魂深處還是一個小資產階級知識分子的王國。
    zhè xiē tóng zhì de lì zú diǎn hái shì zài xiǎo zī chǎn jiē jí zhī shi fèn zǐ fāng miàn , huò zhě huàn jù wén yǎ de huà shuō , tā men de líng hún shēn chù hái shì yī gè xiǎo zī chǎn jiē jí zhī shi fèn zǐ de wáng guó .
    • These comrades have their feet planted on the side of the petty-bourgeois intellectuals; or, to put it more elegantly, their innermost soul is still a kingdom of the petty-bourgeois intelligentsia.