[--]

Jyutping gwai2 zi2
Pinyin guǐ zi

Definitions (CC-CEDICT)
  1. devils
  2. refers to 日本鬼子, wartime term insult for Japanese
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 名詞
    北方​中國人​對​外國​人​嘅​貶​稱​(​量​詞​:​個​/​班​)
    foreigners; barbarians (commonly used as a pejorative for those from northern China); lit. ghost son
    • 東洋鬼子
      东洋鬼子
      dung1 joeng4 gwai2 zi2
      the Japs
    • (西) 洋鬼子
      (西) 洋鬼子
      sai1 joeng4 gwai2 zi2
      western barbarians
  2. 近義詞
    鬼子佬
Definitions (Wiktionary)
  1. noun, derogatory, obsolete
    cad; villain; low-bred (a swear word)
  2. noun, colloquial, derogatory, historical
    “foreign devil”, often in reference to an intruder, especially the Japanese: Jap; Nip
    (syn.) 老外, 鬼佬, 紅毛, 洋鬼子, 日本鬼子, 红毛
    • 鬼子進村啦,快躲起來!
      鬼子进村啦,快躲起来!
      guǐ zi jìn cūn la , kuài duǒ qǐ lái !
      The Japs have entered the village. Quick, hide yourselves!
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    东洋鬼子
    東洋鬼子
    dung1 joeng4 gwai2 zi2
    • the Japs
  2. Cantonese
    (西) 洋鬼子
    (西) 洋鬼子
    sai1 joeng4 gwai2 zi2
    • western barbarians
  3. Cantonese
    班鬼子佬边系我哋广东人𠮶皮?
    班鬼子佬邊係我哋廣東人嗰皮?
    baan1 gwai2 zi2 lou2 bin1 hai6 ngo5 dei6 gwong2 dung1 jan4 go2 pei4
    • Those barbarians are no match for us Cantonese.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    他在抗战时期当过二鬼子。
    他在抗戰時期當過二鬼子。
    tā zài kàng zhàn shí qī dāng guò èr guǐ zi .
    • X
  2. Mandarin
    鬼子进村啦,快躲起来!
    鬼子進村啦,快躲起來!
    guǐ zi jìn cūn la , kuài duǒ qǐ lái !
    • The Japs have entered the village. Quick, hide yourselves!
  3. Mandarin
    俗语说的好,“天不怕,地不怕,就怕洋鬼子说中国话”。
    俗語説的好,“天不怕,地不怕,就怕洋鬼子説中國話”。
    sú yǔ shuō de hǎo , “ tiān bù pà , dì bù pà , jiù pà yáng guǐ zi shuō zhōng guó huà ” .
    • The proverb has put it very well, “Heaven is not to be feared, Earth is not to be feared, but a foreign devil talking Chinese, — that is fearful!”
  4. Mandarin
    洋鬼子来了,大家看!
    洋鬼子來了,大家看!
    yáng guǐ zi lái le , dà jiā kàn !
    • Everybody, look! A foreign devil has come!
  5. Mandarin
    他们有点骂人了,骂洋人叫“洋鬼子”,骂军阀叫“抢钱司令”,骂土豪劣绅叫“为富不仁”。
    他們有點罵人了,罵洋人叫“洋鬼子”,罵軍閥叫“搶錢司令”,罵土豪劣紳叫“為富不仁”。
    tā men yǒu diǎn mà rén le , mà yáng rén jiào “ yáng guǐ zi ” , mà jūn fá jiào “ qiǎng qián sī lìng ” , mà tǔ háo liè shēn jiào “ wéi fù bù rén ” .
    • They become rather abusive, denouncing the foreigners as “foreign devils”, the warlords as “robber generals” and the local tyrants and evil gentry as “the heartless rich”.