[--]

Jyutping gou1 mou2
Pinyin gāo mào

Definitions (粵典–words.hk)
  1. 名詞
    奉承​人​嘅​説​話
    flattery
    • 俾高帽佢戴
      俾高帽佢戴
      to flatter him
Definitions (Wiktionary)
  1. noun
    Used other than figuratively or idiomatically: see 高 (gāo), 帽 (mào). tall hat
  2. noun, figuratively
    flattery
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    佢好钟意戴高帽,你赞吓佢,佢一定开心嘅。
    佢好鍾意戴高帽,你讚吓佢,佢一定開心嘅。
    keoi5 hou2 zung1 ji3 daai3 gou1 mou2, nei5 zaan3 haa5 keoi5, keoi5 jat1 ding6 hoi1 sam1 ge3.
    • He loves to be flattered. He will be happy if you give him a few praises.
  2. Cantonese
    你唔使俾高帽我戴嘞,我唔会信你嘅。
    你唔使俾高帽我戴嘞,我唔會信你嘅。
    nei5 m4 sai2 bei2 gou1 mou2 ngo5 daai3 laak3, ngo5 m4 wui5 seon3 nei5 ge3.
    • Save your flattering words, I won't trust you.
  3. Cantonese
    笠高帽
    笠高帽
    lap1 gou1 mou2
    • to flatter sby
  4. Cantonese
    为咗赢得生意,佢系噉畀高帽我哋老细戴。
    為咗贏得生意,佢係噉畀高帽我哋老細戴。
    • To win new business, he keeps buttering up our boss.
  5. Cantonese
    俾高帽佢戴
    俾高帽佢戴
    • to flatter him
Examples (None)
  1. Cantonese
    唔好互笠高帽喇,我哋倾返正经嘢先。
    唔好互笠高帽喇,我哋傾返正經嘢先。
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    他们用绳子捆绑了劣绅,给他戴上高帽子,牵着游乡(湘潭、湘乡叫游团,醴陵叫游垅)。
    他們用繩子捆綁了劣紳,給他戴上高帽子,牽着遊鄉(湘潭、湘鄉叫遊團,醴陵叫遊壠)。
    tā men yòng shéng zi kǔn bǎng le liè shēn , gěi tā dài shàng gāo mào zi , qiān zhe yóu xiāng ( xiāng tán , xiāng xiāng jiào yóu tuán , lǐ líng jiào yóu lǒng ) .
    • They tether the evil gentry with ropes, crown them with tall paper-hats and parade them through the villages. (In Xiangtan and Xiangxiang they call this “parading through the township” and in Liling “parading through the fields”.)
  2. Mandarin
    但是,农会议决,今天不给他戴高帽子。因为今天给他戴过了,这劣绅横了心,不畏罪了,不如放他回去,等日再戴。
    但是,農會議決,今天不給他戴高帽子。因為今天給他戴過了,這劣紳橫了心,不畏罪了,不如放他回去,等日再戴。
    dàn shì , nóng huì yì jué , jīn tiān bù gěi tā dài gāo mào zi . yīn wèi jīn tiān gěi tā dài guò le , zhè liè shēn héng le xīn , bù wèi zuì le , bù rú fàng tā huí qù , děng rì zài dài .
    • Then the association decided not to crown him that day. They argued that if he were crowned right away, he would become case-hardened and no longer afraid, and that it would be better to let him go home and crown him some other day.
  3. Mandarin
    那劣绅不知何日要戴高帽子,每日在家放心不下,坐卧不宁。
    那劣紳不知何日要戴高帽子,每日在家放心不下,坐卧不寧。
    nà liè shēn bù zhī hé rì yào dài gāo mào zi , měi rì zài jiā fàng xīn bù xià , zuò wò bù níng .
    • Not knowing when he would be crowned, the man was in daily suspense, unable to sit down or sleep at ease.