食字 [--]
Jyutping
sik6 zi6
Pinyin
shí zì
-
動詞
一種運用諧音達到語帶雙關嘅修辭手法,用嚟吸引人注意同加深印象;通常會用喺宣傳口號或者標題
to make a pun; to play with words; literally 'to eat words'
-
個戲名其實有玩食字,要用廣東話讀出嚟先至明㗎!
个戏名其实有玩食字,要用广东话读出嚟先至明㗎!
go3 hei3 meng2 kei4 sat6 jau5 waan2 sik6 zi6, jiu3 jung6 gwong2 dung1 waa2 duk6 ceot1 lai4 sin1 zi3 ming4 gaa3!
The movie title is actually a pun, and you need to read it out in Cantonese in order to understand it!
-
TVB啲劇名成日玩食字,好似《金枝慾孽》、《畢打自己人》、《宮心計》咁。
TVB啲剧名成日玩食字,好似《金枝欲孽》、《毕打自己人》、《宫心计》咁。
ti1 wi1 bi1 di1 hei3 meng2 seng4 jat6 waan2 sik6 zi6, hou2 ci5 gam1 zi1 juk6 jip6, bat1 daa2 zi6 gei2 jan4, gung1 sam1 gai3 gam2.
TVB always makes use of word play in its TV drama names, such as "War And Beauty" (puns with "be born in the purple") , "Off Pedder" (Pedder puns with "not to beat"), "Beyond the Realm of Conscience" (puns with "adept at scheming").
-
verb, Cantonese
to make a pun
食字 [--]
Jyutping
sik6 zi6
Pinyin
"shí2 zì
-
playing with words; paronomasia; pun
-
Cantonese
个戏名其实有玩食字,要用广东话读出嚟先至明㗎!
個戲名其實有玩食字,要用廣東話讀出嚟先至明㗎!
go3 hei3 meng2 kei4 sat6 jau5 waan2 sik6 zi6, jiu3 jung6 gwong2 dung1 waa2 duk6 ceot1 lai4 sin1 zi3 ming4 gaa3!
-
The movie title is actually a pun, and you need to read it out in Cantonese in order to understand it!
-
Cantonese
TVB啲剧名成日玩食字,好似《金枝欲孽》、《毕打自己人》、《宫心计》咁。
TVB啲劇名成日玩食字,好似《金枝慾孽》、《畢打自己人》、《宮心計》咁。
ti1 wi1 bi1 di1 hei3 meng2 seng4 jat6 waan2 sik6 zi6, hou2 ci5 gam1 zi1 juk6 jip6, bat1 daa2 zi6 gei2 jan4, gung1 sam1 gai3 gam2.
-
TVB always makes use of word play in its TV drama names, such as "War And Beauty" (puns with "be born in the purple") , "Off Pedder" (Pedder puns with "not to beat"), "Beyond the Realm of Conscience" (puns with "adept at scheming").
-
Cantonese
食字边
食字邊
sik6 zi6 bin1
-
the semantic symbol representing the radical 食
-
Cantonese
食字系利用歧义嘅特点。
食字係利用歧義嘅特點。
sik6 zi6 hai6 lei6 jung6 kei4 ji6 ge3 dak6 dim2.
-
Punning works on the characteristic of ambiguity.
-
Cantonese
得个食字
得個食字
dak1 go3 sik6 zi6