[-]

Jyutping geng2 hyut3
Pinyin jǐng xuě

Definitions (Wiktionary)
  1. noun, archaic
    the blood of one's severed neck (after one's head has been chopped off for showing defiance); to be ready and willing to die (for what one believes in)
    • 賊臣董卓,敢為欺天之謀,吾當以頸血濺之!
      贼臣董卓,敢为欺天之谋,吾当以颈血溅之!
      zéi chén dǒng zhuó , gǎn wèi qī tiān zhī móu , wú dāng yǐ jǐng xuè jiàn zhī !
      Dong Zhuo, you villainous scoundrel! You dare carry out a scheme which deceives heaven. I should stain you with the blood of my (severed) neck (rather than submit, and live in tyranny)!

[-]

Jyutping geng2 hyut3
Pinyin jǐng xuè

Definitions (Wiktionary)
  1. noun, archaic
    the blood of one's severed neck (after one's head has been chopped off for showing defiance); to be ready and willing to die (for what one believes in)
    • 賊臣董卓,敢為欺天之謀,吾當以頸血濺之!
      贼臣董卓,敢为欺天之谋,吾当以颈血溅之!
      zéi chén dǒng zhuó , gǎn wèi qī tiān zhī móu , wú dāng yǐ jǐng xuè jiàn zhī !
      Dong Zhuo, you villainous scoundrel! You dare carry out a scheme which deceives heaven. I should stain you with the blood of my (severed) neck (rather than submit, and live in tyranny)!
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    寻日去食海鲜俾人斩到一颈血啊唉!
    尋日去食海鮮俾人斬到一頸血啊唉!
    cam4 jat6 heoi3 sik6 hoi2 sin1 bei2 jan4 zaam2 dou3 jat1 geng2 hyut3 aa3 aai1!
    • Yesterday I had seafood and I got ripped off!
  2. Cantonese
    杀到佢一颈血
    殺到佢一頸血
    saat3 dou3 keoi5 jat1 geng2 hyut3
    • to drive a hard bargain
  3. Cantonese
    我今次真系俾人锯到一颈血。
    我今次真係俾人鋸到一頸血。
    ngo5 gam1 ci3 zan1 hai6 bei2 jan4 goe1 dou3 jat1 geng2 hyut3.
    • I need to pay a lot this time.
  4. Cantonese
    架车撞咗要整十万银,今次真系一颈血呀!
    架車撞咗要整十萬銀,今次真係一頸血呀!
    • The car was crashed and needed a hundred grand to fix. That's a great deal of money this time.
Examples (None)
  1. Cantonese
    畀人㓥到一颈血
    畀人劏到一頸血
  2. Cantonese
    斩到一颈血
    斬到一頸血
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    贼臣董卓,敢为欺天之谋,吾当以颈血溅之!
    賊臣董卓,敢為欺天之謀,吾當以頸血濺之!
    zéi chén dǒng zhuó , gǎn wèi qī tiān zhī móu , wú dāng yǐ jǐng xuè jiàn zhī !
    • Dong Zhuo, you villainous scoundrel! You dare carry out a scheme which deceives heaven. I should stain you with the blood of my (severed) neck (rather than submit, and live in tyranny)!
  2. Mandarin
    臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫庇之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。
    臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以廕庇之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。
    chén dāng sǐ , wǎng zhě zuì shī lǐ , wáng yǐn rěn bù jiā zhū yě ; chén zhōng bù gǎn yǐ yīn bì zhī dé ér bù xiǎn bào wáng yě , cháng yuàn gān nǎo tú dì , yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ , chén nǎi yè jué yīng zhě .
    • I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.