陶陶 [--]
Jyutping
tou4 tou4
Pinyin
dào dào
-
adj, literary
long-lasting
-
adj, literary
yang qi thriving; ebullient; energetic
-
adj, literary
harmonious and joyous appearance
-
清人在轴、
驷介陶陶、
左旋右抽、
中军作好。 [Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version
Qīngrén zài Zhóu,
Sìjiè táotáo,
Zuǒ xuán yòu chōu,
Zhōng jūn zuòhǎo. [Pinyin]
清人在轴、
驷介陶陶、
左旋右抽、
中军作好。 [Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version
Qīngrén zài Zhóu,
Sìjiè táotáo,
Zuǒ xuán yòu chōu,
Zhōng jūn zuòhǎo. [Pinyin]
The men of qing were at zhou ;
The armoured horse-quartet jaunted with joy;
On the left, [the driver] steered; on the right [the guard] [his weapon] drew;
In the center, the army['s general] contentment shewed.
陶陶 [--]
Jyutping
tou4 tou4
Pinyin
yáo yáo
-
adj, literary
long-lasting
-
adj, literary
yang qi thriving; ebullient; energetic
-
adj, literary
harmonious and joyous appearance
-
清人在轴、
驷介陶陶、
左旋右抽、
中军作好。 [Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version
Qīngrén zài Zhóu,
Sìjiè táotáo,
Zuǒ xuán yòu chōu,
Zhōng jūn zuòhǎo. [Pinyin]
清人在轴、
驷介陶陶、
左旋右抽、
中军作好。 [Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version
Qīngrén zài Zhóu,
Sìjiè táotáo,
Zuǒ xuán yòu chōu,
Zhōng jūn zuòhǎo. [Pinyin]
The men of qing were at zhou ;
The armoured horse-quartet jaunted with joy;
On the left, [the driver] steered; on the right [the guard] [his weapon] drew;
In the center, the army['s general] contentment shewed.
陶陶 [--]
Jyutping
tou4 tou4
Pinyin
táo táo
-
adj, literary
long-lasting
-
adj, literary
yang qi thriving; ebullient; energetic
-
adj, literary
harmonious and joyous appearance
-
清人在轴、
驷介陶陶、
左旋右抽、
中军作好。 [Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version
Qīngrén zài Zhóu,
Sìjiè táotáo,
Zuǒ xuán yòu chōu,
Zhōng jūn zuòhǎo. [Pinyin]
清人在轴、
驷介陶陶、
左旋右抽、
中军作好。 [Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version
Qīngrén zài Zhóu,
Sìjiè táotáo,
Zuǒ xuán yòu chōu,
Zhōng jūn zuòhǎo. [Pinyin]
The men of qing were at zhou ;
The armoured horse-quartet jaunted with joy;
On the left, [the driver] steered; on the right [the guard] [his weapon] drew;
In the center, the army['s general] contentment shewed.
-
Mandarin
清人在轴、驷介陶陶、左旋右抽、中军作好。 [Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQīngrén zài Zhóu,Sìjiè táotáo,Zuǒ xuán yòu chōu,Zhōng jūn zuòhǎo. [Pinyin]
清人在轴、驷介陶陶、左旋右抽、中军作好。 [Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQīngrén zài Zhóu,Sìjiè táotáo,Zuǒ xuán yòu chōu,Zhōng jūn zuòhǎo. [Pinyin]
The men of qing were at zhou ;
-
The armoured horse-quartet jaunted with joy;
On the left, [the driver] steered; on the right [the guard] [his weapon] drew;
In the center, the army['s general] contentment shewed.