[-]

Jyutping bei1
Pinyin bēi pí

Definitions (Unihan)
  1. dam, embankment
  2. reservoir
  3. Cangjie Input
    NLDHE

[-]

Jyutping bei1
Pinyin

Definitions (Wiktionary)
  1. character, obsolete
    slanting; crooked; oblique

[-]

Jyutping bei1
Pinyin

Definitions (Wiktionary)
  1. character
    Only used in 陂陀.

[-]

Jyutping bei1
Pinyin

Definitions (Wiktionary)
  1. character, literary
    hillside; hillslope
  2. character, literary
    pool; pond
  3. character, literary
    bank of a pond
  4. character
    Used in place names.

[-]

Jyutping bo1
Pinyin bēi

Definitions (CC-CANTO)
  1. uneven/with ups and downs/steps

[-]

Jyutping po1
Pinyin bēi

Definitions (CC-CANTO)
  1. uneven/with ups and downs/steps

[-]

Jyutping pei4
Pinyin bēi

Definitions (CC-CANTO)
  1. part of a place name

[-]

Jyutping bei2
Pinyin bēi

Definitions (CC-CANTO)
  1. incorrect

陂 [-]

Jyutping
Pinyin

Definitions (CC-CEDICT)
  1. rugged
  2. uneven

[-]

Jyutping bei1
Pinyin bēi

Definitions (CC-CEDICT)
  1. pool
  2. pond
  3. bank of a pond
  4. mountain slope
  5. Taiwan pr. [pi2]
Definitions (CC-CANTO)
  1. pool/pond/bank of a pond/mountain slope/Taiwan pr. [pí]/dam/embankment/reservoir
Definitions (Wiktionary)
  1. character, literary
    hillside; hillslope
  2. character, literary
    pool; pond
  3. character, literary
    bank of a pond
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    奸黄陂 狡孝感 又奸又狡是汉川
    奸黃陂 狡孝感 又奸又狡是漢川
    jiān huáng pí , jiǎo xiào gǎn , yòu jiān yòu jiǎo shì hàn chuān
    • Huang-p'o is treacherous, and Hsiao-kan is cunning, but Han-ch'uan is both treacherous and cunning.
  2. Mandarin
    彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.
    彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.
    There is the beautiful lady ; -
    • I am tortured for her, but what avails it?
      Waking or sleeping, I do nothing;
      From my eyes and nose the water streams.