[]

Jyutping fat6
Pinyin

Definitions (CC-CEDICT)
  1. powerful individual, family or group
  2. clique
  3. (loanword) valve
Definitions (CC-CANTO)
  1. powerful or influential individual, family or group/clique/(loanword) valve/meritorious or distinguished family in feundal times
Definitions (Wiktionary)
  1. character
    powerful and influential group
  2. character
    family status
  3. character
    valve
  4. character
    contribution
Definitions (Unihan)
  1. powerful and influential group
  2. Cangjie Input - Traditional
    ANOI
  3. Cangjie Input - Simplified
    LSOI
Definitions (HSK3.0)
  1. HSK3 七一九级汉字表 #230
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    呢队军阀奸淫掳掠乜都做齐。
    呢隊軍閥姦淫擄掠乜都做齊。
    lei1 deoi6 gwan1 fat6 gaan1 jam4 lou5 loek6 mat1 dou1 zou6 cai4.
    • This team of warlords committed atrocities; they raped and pillaged property from the civilian population.
  2. Cantonese
    财阀狙击手
    財閥狙擊手
    • the sniper against financial magnates
  3. Cantonese
    呢队军阀周围掠夺,所到之处寸草不生。
    呢隊軍閥周圍掠奪,所到之處寸草不生。
    ni1 deoi6 gwan1 fat6 zau1 wai4 loek6 dyut6, so2 dou3 zi1 cyu3 cyun3 cou2 bat1 saang1.
    • This army is plundering everywhere; the land that it passes seems to be lifeless.
  4. Cantonese
    军阀割据地盘。
    軍閥割據地盤。
    • Warlords annexed and occupied their territories.
Examples (None)
  1. Cantonese
    军阀混战
    軍閥混戰
    gwan1 fat6 wan6 zin3
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    军阀混战
    軍閥混戰
    jūn fá hùn zhàn
    • incessant fighting between warlords
  2. Mandarin
    打倒军阀
    打倒軍閥
    dǎ dǎo jūn fá
    • to overthrow warlords
  3. Mandarin
    他们有点骂人了,骂洋人叫“洋鬼子”,骂军阀叫“抢钱司令”,骂土豪劣绅叫“为富不仁”。
    他們有點罵人了,罵洋人叫“洋鬼子”,罵軍閥叫“搶錢司令”,罵土豪劣紳叫“為富不仁”。
    tā men yǒu diǎn mà rén le , mà yáng rén jiào “ yáng guǐ zi ” , mà jūn fá jiào “ qiǎng qián sī lìng ” , mà tǔ háo liè shēn jiào “ wéi fù bù rén ” .
    • They become rather abusive, denouncing the foreigners as “foreign devils”, the warlords as “robber generals” and the local tyrants and evil gentry as “the heartless rich”.
  4. Mandarin
    全国未统一,帝国主义军阀势力未推翻,农民对政府税捐的繁重负担,质言之,即革命军的军费负担,还是没有法子解除的。
    全國未統一,帝國主義軍閥勢力未推翻,農民對政府税捐的繁重負擔,質言之,即革命軍的軍費負擔,還是沒有法子解除的。
    quán guó wèi tǒng yī , dì guó zhǔ yì jūn fá shì lì wèi tuī fān , nóng mín duì zhèng fǔ shuì juān de fán zhòng fù dān , zhì yán zhī , jí gé mìng jūn de jūn fèi fù dān , hái shì méi yǒu fǎ zi jiě chú de .
    • As the country is not yet unifies and the authority of the imperialists and the warlords has not been overthrown, there is as yet no way of removing the heavy burden of government taxes and levies on the peasants or, more explicitly, of removing the burden of expenditure for the revolutionary army.
  5. Mandarin
    工人们,农人们,全国被军阀和外力压迫的同胞们!二月七日长辛店和汉口的大惨杀,你们已经耳闻目见或身历其境了。
    工人們,農人們,全國被軍閥和外力壓迫的同胞們!二月七日長辛店和漢口的大慘殺,你們已經耳聞目見或身歷其境了。
    gōng rén men , nóng rén men , quán guó bèi jūn fá hé wài lì yā pò de tóng bāo men ! èr yuè qī rì cháng xīn diàn hé hàn kǒu de dà cǎn shā , nǐ men yǐ jīng ěr wén mù jiàn huò shēn lì qí jìng le .
    • Workers, peasants, fellow countrypeople who are oppressed by warlords and foreign powers! You might have heard about, seen, or even personally faced the massacre which took place in Changxindian and Hankou on 7 February.