閘住 [闸-]
Jyutping
zaap6 zyu6
Pinyin
zhá zhù
-
動詞
阻擋出入
to block sby's way or exit, etc.
-
個出口俾啲差人 閘住晒,我出唔到去。
个出口俾啲差人 闸住晒,我出唔到去。
go3 ceot1 hau2 bei2 di1 caai1 jan4 zaap6 zyu6 saai3, ngo5 ceot1 m4 dou2 heoi3.
The exit was blocked by the police, I can't go out.
-
語句
阻止人繼續講,唔老嚟、唔啱聽嘅話;反對人哋講嘅嘢
used to stop one's speech about something undesirable or unlucky; used to object; literally: close gate
-
甲:「如果我哋唔合格點算?」乙:「閘住!我點會唔合格啫!」
甲:「如果我哋唔合格点算?」乙:「闸住!我点会唔合格啫!」
"jyu4 gwo2 ngo5 dei6 m4 hap6 gaak3 dim2 syun3?" "zaap6 zyu6! ngo5 dim2 wui5 m4 hap6 gaak3 zek1!"
A: "What can we do if we fail?" B: "Stop it! I won't fail, will I?"
-
閘住!點解你總係唔可以講啲吉利啲嘅嘢架!
闸住!点解你总系唔可以讲啲吉利啲嘅嘢架!
zaap6 zyu6! dim2 gaai2 nei5 zung6 hai6 m4 ho2 ji5 gong2 di1 gat1 lei6 di1 ge3 je5 gaa3!
Stop it! Why can't you say something good?
-
「未來外母好。」「閘住,第一次見唔係好熟!」
「未来外母好。」「闸住,第一次见唔系好熟!」
"Hello mother-in-law to be." "Hold on, Mr. Stranger."
閘住 [闸-]
Jyutping
zaap6 zyu6
Pinyin
zhá zhu
-
(expression) literally: "stop it"; usually people say it in an attempt to prevent the unlucky things described / predicted by other people from occurring in reality,similar to how "touch wood" is used in English
-
Cantonese
我哋点先可以闸住战争呀?
我哋點先可以閘住戰爭呀?
ngo5 dei2 dim2 sin1 ho2 ji5 zaap6 zyu6 zin3 zang1 aa3 ?
-
Cantonese
唔好出闸住,喺月台会合咗先。
唔好出閘住,喺月台會合咗先。
m4 hou2 ceot1 zaap6 zyu6, hai2 jyut6 toi4 wui6 hap6 zo2 sin1.
-
Don't exit the gate right now. Let's meet on the platform first.
-
Cantonese
个出口俾啲差人 闸住晒,我出唔到去。
個出口俾啲差人 閘住晒,我出唔到去。
go3 ceot1 hau2 bei2 di1 caai1 jan4 zaap6 zyu6 saai3, ngo5 ceot1 m4 dou2 heoi3.
-
The exit was blocked by the police, I can't go out.
-
Cantonese
甲:「如果我哋唔合格点算?」乙:「闸住!我点会唔合格啫!」
甲:「如果我哋唔合格點算?」乙:「閘住!我點會唔合格啫!」
"jyu4 gwo2 ngo5 dei6 m4 hap6 gaak3 dim2 syun3?" "zaap6 zyu6! ngo5 dim2 wui5 m4 hap6 gaak3 zek1!"
-
A: "What can we do if we fail?" B: "Stop it! I won't fail, will I?"
-
Cantonese
闸住!点解你总系唔可以讲啲吉利啲嘅嘢架!
閘住!點解你總係唔可以講啲吉利啲嘅嘢架!
zaap6 zyu6! dim2 gaai2 nei5 zung6 hai6 m4 ho2 ji5 gong2 di1 gat1 lei6 di1 ge3 je5 gaa3!
-
Stop it! Why can't you say something good?
-
Cantonese
「未来外母好。」「闸住,第一次见唔系好熟!」
「未來外母好。」「閘住,第一次見唔係好熟!」
-
"Hello mother-in-law to be." "Hold on, Mr. Stranger."