還神 [还-]
Jyutping
waan4 san4
Pinyin
hái shén
-
動詞
入廟拜神、獻上祭品,表示酬謝神明庇佑佢哋或者達成佢哋嘅心願
to express one's gratitude to the gods; to go back to the temple and make offerings after having one's wish fulfilled or granted by a god or goddess
-
劏雞還神
㓥鸡还神
tong1 gai1 waan4 san4
to slaughter a chicken to offer to the deity
-
你哋今次遇到意外都大難不死,快啲去還神啦。
你哋今次遇到意外都大难不死,快啲去还神啦。
nei5 dei6 gam1 ci3 jyu6 dou2 ji3 ngoi6 dou1 daai6 naan6 bat1 sei2, faai3 di1 heoi3 waan4 san4 laa1.
You guys should thank god as soon as possible that you were still alive after such an accident.
-
verb, Cantonese, Hainanese, Hakka, Min, Zhongshan, dialectal
to redeem a vow to a deity; to thank and make offerings to a deity after having one's wish fulfilled or granted
(syn.) 還口願, 還願, 謝願, 還願心, 還願信, 許口, 還神, 還福, 酬神, 轉火
-
劏雞還神
㓥鸡还神
tong1 gai1 waan4 san4
to slaughter a chicken to offer to the deity
還神 [还-]
Jyutping
waan4 san4
Pinyin
huán shén
-
returning of favour to gods or spirits (spoken)
-
Cantonese
你今次逃过大难,真系要㓥鸡还神喇!
你今次逃過大難,真係要劏雞還神喇!
nei5 gam1 ci3 tou4 gwo3 daai6 naan6, zan1 hai6 jiu3 tong1 gai1 waan4 san4 laa3!
-
You must thank god (by slaughtering a chicken) that you were saved from the disaster.
-
Cantonese
㓥鸡还神
劏雞還神
tong1 gai1 waan4 san4
-
to slaughter a chicken to offer to the deity
-
Cantonese
你哋今次遇到意外都大难不死,快啲去还神啦。
你哋今次遇到意外都大難不死,快啲去還神啦。
nei5 dei6 gam1 ci3 jyu6 dou2 ji3 ngoi6 dou1 daai6 naan6 bat1 sei2, faai3 di1 heoi3 waan4 san4 laa1.
-
You guys should thank god as soon as possible that you were still alive after such an accident.
-
Cantonese
过时过节, 阿妈都会㓥鸡还神。
過時過節, 阿媽都會劏雞還神。
gwo3 si4 gwo3 zit3, aa3 maa1 dou1 wui5 tong1 gai1 waan4 san4.
-
My mom offers a chicken as a sacrifice to the gods during festivals.
-
Cantonese
年头作福,年尾还神。
年頭作福,年尾還神。
nin4 tau4 zok3 fuk1, nin4 mei5 waan4 san4.
-
Pray when the year (in the "lunar" calendar) starts; thank deities when it ends.
-
Cantonese
㓥鸡还神
劏雞還神
tong1 gai1 waan4 san4
-
to sacrifice a chicken to offer thanks to the gods