[]

Jyutping waan4
Pinyin xuán

Definitions (Wiktionary)
  1. character, obsolete
    immediately
  2. character, obsolete
    nimble; agile

[]

Jyutping waan4
Pinyin hái

Definitions (CC-CEDICT)
  1. still
  2. still in progress
  3. still more
  4. yet
  5. even more
  6. in addition
  7. fairly
  8. passably (good)
  9. as early as
  10. even
  11. also
  12. else
Definitions (CC-CANTO)
  1. (verb) 1. pay back (money); 2. return (something)
  2. still/still in progress/still more/yet/even more/in addition/fairly/passably (good)/as early as/even/also/else/besides/to return (to a place)/to give back/to repay/to return something/again/to revert to the original state
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 動詞
    將借​返​嚟​嘅​嘢​交​返​俾​人
    to return; to bring back
    • 還錢
      还钱
      waan4 cin2
      to pay [money] back
    • 還書
      还书
      waan4 syu1
      to return a book
    • 我每個月要還三千蚊俾佢。
      我每个月要还三千蚊俾佢。
      ngo5 mui5 go3 jyut6 jiu3 waan4 saam1 cin1 man1 bei2 keoi5.
      I need to pay him back $3000 every month.
  2. 動詞
    償還​;​用​物品​或者​服務去​抵償​爭落​人​嘅​嘢
    to repay
    • 還債
      还债
      waan4 zaai3
      to repay a debt
    • 出得嚟行,預咗要還。
      出得嚟行,预咗要还。
      ceot1 dak1 lai4 haang4, jyu6 zo2 jiu3 waan4.
      As a gangster, I've expected to repay my "karmic debt".
  3. 動詞
    獨立​看待​;​通常​會​喺​「​還​」​字前​後​,​加上​嗰​件​事​,​又​或者​數詞​「​一​」​同事​項量​詞​(​「​樣​」​、​「​筆​」​、​「​單​」​、​「​件​」​呢​啲​)​嘅​組​合​,​構成​「​A​還​A​」​詞組
    to treat independently; often used to form an "A-還-A" phrase, where A would be either the event itself or the combination of the numeral 一jat1 and any of the classifiers of items such as 樣joeng6, 筆bat1, 單daan1 and 件gin6
    • 一筆還一筆
      一笔还一笔
      jat1 bat1 waan4 jat1 bat1
      to treat two things separately
    • 七孔流血還七孔流血,死還死。
      七孔流血还七孔流血,死还死。
      cat1 hung2 lau4 hyut3 waan4 cat1 hung2 lau4 hyut3, sei2 waan4 sei2.
      Bleeding and dying are two different matters.
  4. 語素
    回報
    to return
    • 以其人之道還治其人之身
      以其人之道还治其人之身
      ji5 kei4 jan4 zi1 dou6 waan4 zi6 kei4 jan4 zi1 san1
      to serve someone the same sauce; to give someone a taste of their own medicine
    • 以牙還牙
      以牙还牙
      ji5 ngaa4 waan4 ngaa4
      a tooth for a tooth
  5. 語素
    返去​原​來​嘅​狀​態
    to return to the original state
    • 還原
      还原
      waan4 jyun4
      recover; restore
    • 還俗
      还俗
      waan4 zuk6
      to defrock; to laicize; to return to normal life (leaving a monastic order)
  6. 語素
    返​嚟
    to return
    • 歸還
      归还
      gwai1 waan4
      to return to a place
    • 生還
      生还
      sang1 waan4
      to survive
    • 往還
      往还
      wong5 waan4
      to go and return
  7. 副詞、書面語
    同埋​、​而且
    and also
    • 佢唔單只好人,仲非常之誠實。
      佢唔单只好人,仲非常之诚实。
      keoi5 m4 daan1 zi2 hou2 jan4, zung6 fei1 soeng4 zi1 sing4 sat6.
      他不但友善,還非常誠實。
  8. 副詞、書面語
    更加
    more
    • 佢仲高過我。
      佢仲高过我。
      keoi5 zung6 gou1 gwo3 ngo5.
      他比我還高。
  9. 副詞、書面語
    仍然​;​唔​受​情形​轉折​影響
    still
    • 證據確鑿你仲狡辯!
      证据确凿你仲狡辩!
      zing3 geoi3 kok3 zok6 nei5 zung6 gaau2 bin6!
      證據確鑿你還狡辯!
  10. 近義詞
Definitions (Wiktionary)
  1. character, before adjectives, positive
    passably; (surprisingly) quite
    • 我的成績還可以。
      我的成绩还可以。
      wǒ de chéng jì hái kě yǐ .
      I have a passable grade.
    • 屋子不大,收拾得倒還乾淨。
      屋子不大,收拾得倒还干净。
      wū zi bù dà , shōu shi dé dǎo hái qián jìng .
      It's quite clean for such a small room.
    • 孩子不大,還挺懂事的。
      孩子不大,还挺懂事的。
      hái zi bù dà , hái tǐng dǒng shì de .
      The small kid is surprisingly quite sensible.
    • 這蛋糕還挺好吃的。
      这蛋糕还挺好吃的。
      zhè dàn gāo hái tǐng hǎo chī de .
      That was a pretty tasty cake.
  2. character
    indicates unexpectedness; really
    • 他還真有辦法。
      他还真有办法。
      tā hái zhēn yǒu bàn fǎ .
      Surprisingly he has a way to do this.
    • 還真的是。
      还真的是。
      hái zhēn de shì .
      It really is so[; would you look at that.]
  3. character, in rhetorical questions, often
    indicates condition and contrast, interchangeable with 都 (dōu); even
    • 你還搬不動,何況我呢?
      你还搬不动,何况我呢?
      nǐ hái bān bù dòng , hé kuàng wǒ ne ?
      Even you can't move it, let alone me.
  4. character
    even more; indicates an increase from a certain level or a supplement
    • 今年比去年還冷。
      今年比去年还冷。
      jīn nián bǐ qù nián hái lěng .
      This year is even colder than last year.
  5. character
    still; yet; indicates that the phenomenon or observation still exists or the action is still ongoing
    • 他還沒來。
      他还没来。
      tā hái méi lái .
      He hasn't come yet.
    • 你怎麼還沒到?
      你怎么还没到?
      nǐ zěn me hái méi dào ?
      Why are you still not here?
    • 這裡還是老樣子。
      这里还是老样子。
      zhè lǐ hái shì lǎo yàng zi .
      Here's still the same as before.
    • 十點了,他還在工作。
      十点了,他还在工作。
      shí diǎn le , tā hái zài gōng zuò .
      It's ten o'clock already and he is still working.
    • 幾年不見,她還那麼漂亮。
      几年不见,她还那么漂亮。
      jǐ nián bù jiàn , tā hái nà me piào liàng .
      She is still very beautiful after all these years.
    • 考試完還要上課。
      考试完还要上课。
      kǎo shì wán hái yào shàng kè .
      (I) still have classes after the exams.
  6. character
    also; as well
    • 她會説英語,還會説西班牙語。
      她会说英语,还会说西班牙语。
      tā huì shuō yīng yǔ , hái huì shuō xī bān yá yǔ .
      She can speak English and can also speak Spanish.
    • 他賠了一大筆錢,還丟了工作。
      他赔了一大笔钱,还丢了工作。
      tā péi le yī dà bǐ qián , hái diū le gōng zuò .
      He lost a lot of money and even his job.
  7. character
    indicates past events; emphasising earliness
    • 還在幾年以前,我們就研究過這個方案。
      还在几年以前,我们就研究过这个方案。
      hái zài jǐ nián yǐ qián , wǒ men jiù yán jiū guò zhè ge fān gàn .
      The proposal has been studied by us a couple of years ago (and now you made the suggestion to study it).
  8. character, Hakka
    very
Definitions (Unihan)
  1. still, yet, also, besides
  2. Cangjie Input - Simplified
    YMF
  3. Cangjie Input - Traditional
    YWLV
Definitions (HSK3.0)
  1. HSK3 一级词汇表 #132
  2. HSK3 一级词汇表 #153
  3. HSK3 一级汉字表 #82
  4. HSK3 初等手写字表 #83

[]

Jyutping waan4
Pinyin huán

Definitions (CC-CEDICT)
  1. surname Huan
  2. to pay back
  3. to return
Definitions (Wiktionary)
  1. character, Malaysia, Singapore, in Philippine Hokkien, obsolete
    to pay
  2. character
    to return to a place; to go back to a place
    • 還家
      还家
      huán jiā
      to return home
    • 還鄉
      还乡
      huán xiāng
      to return to one's hometown
    • 還原
      还原
      huán yuán
      to return to the original state, [chemistry] to reduce
    • 還俗
      还俗
      huán sú
      to resume secular life
  3. character, Cantonese
    to treat separately
    • 七孔流血還七孔流血,死還死,兩回事嚟嘅,你千祈唔好混淆。 [Cantonese, trad.]
      七孔流血还七孔流血,死还死,两回事嚟嘅,你千祈唔好混淆。
      七孔流血还七孔流血,死还死,两回事嚟嘅,你千祈唔好混淆。 [Cantonese, trad.]
      七孔流血还七孔流血,死还死,两回事嚟嘅,你千祈唔好混淆。
      cat1 hung2 lau4 hyut3 waan4 cat1 hung2 lau4 hyut3, sei2 waan4 sei2, loeng5 wui4 si6 lai4 ge3, nei5 cin1 kei4 m4 hou2 wan6 ngaau4.
      X
  4. character
    to do or give something in return
    • 還嘴
      还嘴
      huán zuǐ
      to retort
    • 還手
      还手
      huán shǒu
      to hit back
    • 還禮
      还礼
      huán lǐ
      to present a gift in return
    • 還擊
      还击
      huán jī
      to fight back
    • 還價
      还价
      huán jià
      to make a counter-offer buying price
    • 以眼還眼,以牙還牙
      以眼还眼,以牙还牙
      yǐ yǎn huán yǎn , yǐ yá huán yá
      (literally) an eye for an eye and a tooth for a tooth; tit for tat
  5. character
    a surname
  6. character
    to return an object; to give back
    • 償還
      偿还
      cháng huán
      to reimburse
    • 還書
      还书
      huán shū
      to return the books (to the library)
    • 欠錢不還
      欠钱不还
      qiàn qián bù huán
      to owe money (without the intention of paying back)
    • 把我的手機還給我。
      把我的手机还给我。
      bǎ wǒ de shǒu jī huán gěi wǒ .
      Give my mobile back to me.
  7. character, before adjectives, positive
    passably; (surprisingly) quite
    • 我的成績還可以。
      我的成绩还可以。
      wǒ de chéng jì hái kě yǐ .
      I have a passable grade.
    • 屋子不大,收拾得倒還乾淨。
      屋子不大,收拾得倒还干净。
      wū zi bù dà , shōu shi dé dǎo hái qián jìng .
      It's quite clean for such a small room.
    • 孩子不大,還挺懂事的。
      孩子不大,还挺懂事的。
      hái zi bù dà , hái tǐng dǒng shì de .
      The small kid is surprisingly quite sensible.
    • 這蛋糕還挺好吃的。
      这蛋糕还挺好吃的。
      zhè dàn gāo hái tǐng hǎo chī de .
      That was a pretty tasty cake.
  8. character
    indicates unexpectedness; really
    • 他還真有辦法。
      他还真有办法。
      tā hái zhēn yǒu bàn fǎ .
      Surprisingly he has a way to do this.
    • 還真的是。
      还真的是。
      hái zhēn de shì .
      It really is so[; would you look at that.]
  9. character, in rhetorical questions, often
    indicates condition and contrast, interchangeable with 都 (dōu); even
    • 你還搬不動,何況我呢?
      你还搬不动,何况我呢?
      nǐ hái bān bù dòng , hé kuàng wǒ ne ?
      Even you can't move it, let alone me.
  10. character
    even more; indicates an increase from a certain level or a supplement
    • 今年比去年還冷。
      今年比去年还冷。
      jīn nián bǐ qù nián hái lěng .
      This year is even colder than last year.
  11. character
    still; yet; indicates that the phenomenon or observation still exists or the action is still ongoing
    • 他還沒來。
      他还没来。
      tā hái méi lái .
      He hasn't come yet.
    • 你怎麼還沒到?
      你怎么还没到?
      nǐ zěn me hái méi dào ?
      Why are you still not here?
    • 這裡還是老樣子。
      这里还是老样子。
      zhè lǐ hái shì lǎo yàng zi .
      Here's still the same as before.
    • 十點了,他還在工作。
      十点了,他还在工作。
      shí diǎn le , tā hái zài gōng zuò .
      It's ten o'clock already and he is still working.
    • 幾年不見,她還那麼漂亮。
      几年不见,她还那么漂亮。
      jǐ nián bù jiàn , tā hái nà me piào liàng .
      She is still very beautiful after all these years.
    • 考試完還要上課。
      考试完还要上课。
      kǎo shì wán hái yào shàng kè .
      (I) still have classes after the exams.
  12. character
    also; as well
    • 她會説英語,還會説西班牙語。
      她会说英语,还会说西班牙语。
      tā huì shuō yīng yǔ , hái huì shuō xī bān yá yǔ .
      She can speak English and can also speak Spanish.
    • 他賠了一大筆錢,還丟了工作。
      他赔了一大笔钱,还丢了工作。
      tā péi le yī dà bǐ qián , hái diū le gōng zuò .
      He lost a lot of money and even his job.
  13. character
    indicates past events; emphasising earliness
    • 還在幾年以前,我們就研究過這個方案。
      还在几年以前,我们就研究过这个方案。
      hái zài jǐ nián yǐ qián , wǒ men jiù yán jiū guò zhè ge fān gàn .
      The proposal has been studied by us a couple of years ago (and now you made the suggestion to study it).
  14. character, Hakka
    very
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    他们粗心大意,还没意识到危险。
    他們粗心大意,還沒意識到危險。
    tā men cū xīn dà yì , hái méi yì shí dào wēi xiǎn 。
    • They were carelessly unaware of the danger.
  2. Mandarin
    当她发现他们还没有学校,她就办了一个。
    當她發現他們還沒有學校,她就辦了一個。
    dāng tā fā xiàn tā men hái méi yǒu xué xiào , tā jiù bàn le yí gè 。
    • When she saw that they had no schools, she started one.
  3. Mandarin
    他还没来。他肯定错过公交车了。
    他還沒來。他肯定錯過公交車了。
    tā hái méi lái 。 tā kěn dìng cuò guò gōng jiāo chē le 。
    • He hasn't come yet. He must have missed the bus.
    • He hasn't come yet. He will certainly have missed the bus.
  4. Mandarin
    在某种程度上你是对的,但我还是有疑问。
    在某種程度上你是對的,但我還是有疑問。
    zài mǒu zhǒng chéng dù shàng nǐ shì duì de , dàn wǒ hái shi yǒu yí wèn 。
    • In a way you are right, but I still have doubts.
    • In a way you're right, but I still have doubts.
  5. Mandarin
    你还需要茶吗?
    你還需要茶嗎?
    nǐ hái xū yào chá ma ?
    • Do you still need tea?
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    我一收到钱就即刻还钱俾你。
    我一收到錢就即刻還錢俾你。
    ngo5 jat1 sau1 dou3 cin2 zau6 zik1 hak1 waan4 cin4 bei2 nei5 。
    • As soon as I get paid I will pay you back.
  2. Cantonese
    上个礼拜我细佬借咗十蚊俾我,我而家仲未还返俾佢。
    上個禮拜我細佬借咗十蚊俾我,我而家仲未還返俾佢。
    soeng6 go3 lai5 baai3 ngo5 sai3 lou2 ze3 zo2 sap6 man1 bei2 ngo5 , ngo5 ji4 gaa1 zung6 mei6 waan4 faan2 bei2 keoi5 。
    • I still owe my brother the ten dollars that he lent me last week.
  3. Cantonese
    如果你下个礼拜还到俾我嘅话,呢本书就借俾你啦。
    如果你下個禮拜還到俾我嘅話,呢本書就借俾你啦。
    jyu4 gwo2 nei5 haa6 go3 lai5 baai3 waan4 dou3 bei2 ngo5 ge3 waa2 , nei4 bun2 syu1 zau6 ze3 bei2 nei5 laa1 。
    • I'll lend you the book, provided you return it next week.
  4. Cantonese
    你今日晏昼去图书馆嘅话,可唔可以顺便帮我还两本书呀?
    你今日晏晝去圖書館嘅話,可唔可以順便幫我還兩本書呀?
    nei5 gam1 jat6 aan3 zau3 heoi3 tou4 syu1 gun2 ge3 waa2 , ho2 m4 ho2 ji5 seon6 bin2 bong1 ngo5 waan4 loeng5 bun2 syu1 aa3 ?
    • If you are going to the library this afternoon, would you please return two books for me whilst you are there?
  5. Cantonese
    我一定要喺听日之前还返本书俾佢。
    我一定要喺聽日之前還返本書俾佢。
    ngo5 jat1 ding6 jiu3 hai2 ting1 jat6 zi1 cin4 waan4 faan2 bun2 syu1 bei2 keoi5 。
    • I must give back the book to him by tomorrow.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    呢个 YouTube 频道专门将啲生锈嘅旧玩具还原。
    呢個 YouTube 頻道專門將啲生鏽嘅舊玩具還原。
    ni1 go3 ju1 tup1 pan4 dou6 zyun1 mun4 zoeng1 di1 saang1 sau3 ge3 gau6 wun6 geoi6 waan4 jyun4
    • This YouTube Channel shows how to restore old rusty toys.
  2. Cantonese
    当你唔再需要张八达通卡,你可以拎去退还,攞返按金。
    當你唔再需要張八達通卡,你可以拎去退還,攞返按金。
    dong1 nei5 m4 zoi3 seoi1 jiu3 zoeng1 baat3 daat6 tung1 kaat1, nei5 ho2 ji5 ling1 heoi3 teoi3 waan4, lo2 faan1 on3 gam1.
    • When you do not need an Octopus Card, you may return the card and regain the deposit.
  3. Cantonese
    我要喺一个月之内还晒啲债。
    我要喺一個月之內還晒啲債。
    ngo5 jiu3 hai2 jat1 go3 jyut6 zi1 noi6 waan4 saai3 di1 zaai3.
    • I have to repay the debt in full within a month.
  4. Cantonese
    既然你都去图书馆,不如顺便帮我还书啦。
    既然你都去圖書館,不如順便幫我還書啦。
    gei3 jin4 nei5 dou1 heoi3 tou4 syu1 gun2, bat1 jyu4 seon3 bin2 bong1 ngo5 waan4 syu1 laa1.
    • Since you'll go to the library, can you help me return the books?
  5. Cantonese
    今次考试合格就已经还得神落㗎喇。
    今次考試合格就已經還得神落㗎喇。
    • I'm so relieved upon passing the exam.
Examples (Wiktionary)
  1. Cantonese
    㓥鸡还神
    劏雞還神
    tong1 gai1 waan4 san4
    • to sacrifice a chicken to offer thanks to the gods
  2. Mandarin
    再挤个人进来行吗?车里还有空吗?
    再擠個人進來行嗎?車裏還有空嗎?
    zài jǐ ge rén jìn lái xíng ma ? chē lǐ hái yǒu kòng ma ?
    • Can you fit in another person? Is there room in the car?
  3. Mandarin
    艾奇逊们的欺骗做法在中国还有一层薄薄的社会基础。
    艾奇遜們的欺騙做法在中國還有一層薄薄的社會基礎。
    ài qí xùn men de qī piàn zuò fǎ zài zhōng guó hái yǒu yī céng bó bó de shè huì jī chǔ .
    • The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.
  4. Mandarin
    你要保大还是保小?
    你要保大還是保小?
    nǐ yào bǎo dà hái shì bǎo xiǎo ?
    • Do you want to save the mother (“the big one”) or the baby (“the small one”)? (a common line in obstetrics-themed dramas)
  5. Mandarin
    我倒,还有这样的。
    我倒,還有這樣的。
    wǒ dǎo , hái yǒu zhè yàng de .
    • What? I can't believe this.