過年 [过-]
Jyutping
gwo3 nin4
Pinyin
guò nian
-
noun, colloquial
next year
(syn.) 明年 new-style, 過忒年, 轉年, 過年, 過了年兒, 開年子, 過兒年, 新年, 第二年, 明年子, 明年, 過嘮年, 過核年, 明年子 old-style, 下年, 明年個, 過咾年, 來年 old-style, 明年暝, 出年 new-style, 第年, 來年, 挪邊年, 次年, 出年, 過撇年, 過第二年, 開年, 過了年, 下年個, 下一年, 過年兒, 念年, 過吔年, 天光年, 念年子, 來年個, 明年兒, 來歲
過年 [过-]
Jyutping
gwo3 nin4
Pinyin
guò nián
-
to celebrate the Chinese New Year
-
動詞
渡過新年
to spend the new year
-
喺屋企過年
喺屋企过年
hai2 uk1 kei2 gwo3 nin4
to spend the new year at home
-
去外國過年
去外国过年
heoi3 ngoi6 gwok3 gwo3 nin4
to spend the new year overseas
-
verb, verb-object
to spend (celebrate) the Chinese New Year
(syn.) 度歲, 度岁
-
回家過年
回家过年
huí jiā guò nián
to return to one's home/hometown to spend the Chinese New Year
-
過年了!
过年了!
guò nián le !
It's the Chinese New Year!
-
Mandarin
过年了。
過年了。
guò nián le 。
-
Mandarin
庆祝春节俗称过年。
慶祝春節俗稱過年。
qìng zhù chūn jié sú chēng guò nián 。
-
Celebrating Spring Festival is commonly referred to as 'passing the year'.
-
Mandarin
在中国,提到过年,许多人想到的都是一家围在一起包饺子。
在中國,提到過年,許多人想到的都是一家圍在一起包餃子。
zài zhōng guó , tí dào guò nián , xǔ duō rén xiǎng dào de dōu shì yī jiā wéi zài yī qǐ bāo jiǎo zi 。
-
If you mention New Year in China, the image that many people will think of is a family gathered around wrapping dumplings together.
-
Mandarin
过年吃饺子的习俗和中国古代的计时法有关:中国古代把每一天分为十二个时段,每天开始是子时,相当于晚上11点到凌晨1点。
過年吃餃子的習俗和中國古代的計時法有關:中國古代把每一天分為十二個時段,每天開始是子時,相當於晚上11點到凌晨1點。
guò nián chī jiǎo zi de xí sú hé zhōng guó gǔ dài de jì shí fǎ yǒu guān : zhōng guó gǔ dài bǎ měi yī tiān fèn wèi shí èr gè shí duàn , měi tiān kāi shǐ shì zǐ shí , xiāng dāng yú wǎn shang 11 diǎn dào líng chén 1 diǎn 。
-
The custom of eating dumplings on New Year's Eve is related to an ancient Chinese method of measuring time; in ancient China, each day was divided into twelve sections: the beginning of each day was called 'first time', which corresponds to the period from 11pm to 1am.
-
Mandarin
过年时,小刘的单位给每位员工发一袋面粉。
過年時,小劉的單位给每位員工發一袋麵粉。
guò nián shí , xiǎo liú de dān wèi gěi měi wèi yuán gōng fā yī dài miàn fěn 。
-
For the new year, Liu's company gives every employee a bag of flour.
-
Cantonese
过年𠮶阵家家户户都会喺门或者墙上面黏挥春。
過年嗰陣家家户户都會喺門或者牆上面黏揮春。
gwo3 nin4 go2 zan2 gaa1 gaa1 wu6 wu6 dou1 wui5 hai2 mun4 waak6 ze2 coeng4 soeng6 min6 nim4 fai1 ceon1.
-
All families will post red scrolls on their doors or walls during the lunar new year.
-
Cantonese
喺屋企过年
喺屋企過年
hai2 uk1 kei2 gwo3 nin4
-
to spend the new year at home
-
Cantonese
去外国过年
去外國過年
heoi3 ngoi6 gwok3 gwo3 nin4
-
to spend the new year overseas
-
Cantonese
去到唐人街,过年热闹嘅气氛展现眼前。
去到唐人街,過年熱鬧嘅氣氛展現眼前。
heoi3 dou3 tong4 jan4 gaai1, gwo3 nin4 jit6 naau6 ge3 hei3 fan1 zin2 jin6 ngaan5 cin4.
-
Chinatown is bustling during the Lunar New Year.
-
Cantonese
我今年喺日本过年。
我今年喺日本過年。
ngo5 gam1 nin2 hai2 jat6 bun2 gwo3 nin4.
-
I've spent my new year holiday in Japan.
-
Cantonese
冬大过年
冬大過年
dung1 daai6 gwo3 nin4
-
the winter solstice is more important than Chinese New Year
-
Mandarin
过年
過年
guò nián
-
to spend the Chinese New Year
-
Mandarin
回家过年
回家過年
huí jiā guò nián
-
to return to one's home/hometown to spend the Chinese New Year
-
Mandarin
过年了!
過年了!
guò nián le !
-
It's the Chinese New Year!
-
Mandarin
但他是来向其中一个干女儿讨回被“借”去的钱,以免“衰过年”?还是要包红包给另一个干女儿压岁?或者两者都有?
但他是來向其中一個乾女兒討回被“借”去的錢,以免“衰過年”?還是要包紅包給另一個乾女兒壓歲?或者兩者都有?
dàn tā shì lái xiàng qí zhōng yī ge gān nǚ ér tǎo huí bèi “ jiè ” qù de qián , yǐ miǎn “ shuāi guò nián ” ? hái shì yào bāo hóng bāo gěi lìng yī ge gān nǚ ér yā suì ? huò zhě liǎng zhě dōu yǒu ?
-
But did he come to get back from one of his goddaughter the money that he "lent" so that he would not "get bad luck in the New Year"? Or did he want to give a red envelope to his other goddaughter as a Chinese New Year's gift? Or is it both?