[]

Jyutping jim6
Pinyin yàn

Definitions (粵典–words.hk)
  1. 語素
    色彩​鮮明​;​靚
    dazzlingly beautiful; resplendent; gorgeous
    • 豔麗
      艳丽
      dazzlinglt beautiful; gorgeous
  2. 語素
    同愛情​、​性有關
    related to love and sex
    • 豔事
      艳事
      stories related love and sex
Definitions (Wiktionary)
  1. character
    relating to love relationships; romantic
  2. character, of color
    bright and gorgeous; gaudy
  3. character, literary
    to envy; to admire
  4. character
    a surname
Definitions (HSK3.0)
  1. HSK3 五级汉字表 #261

[-]

Jyutping jim6
Pinyin yàn

Definitions (CC-CANTO)
  1. colorful/splendid/gaudy/amorous/romantic/to envy/beautiful/sexy/voluptuous
Definitions (Unihan)
  1. plump, voluptuous, beautiful
  2. Cangjie Input
    UTGIT

豔 [艳]

Jyutping
Pinyin yàn

Definitions (CC-CEDICT)
  1. variant of 艷|艳[yan4]
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    他看见色彩鲜艳的鸟、花朵和树叶。
    他看見色彩鮮豔的鳥、花朵和樹葉。
    tā kàn jiàn sè cǎi xiān yàn de niǎo 、 huā duǒ hé shù yè 。
    • He saw brightly-colored birds, flowers and leaves.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    一身艳丽嘅穿着
    一身豔麗嘅穿着
    jat1 san1 jim6 lai6 ge3 cyun1 zoek3
    • a gorgeous attire
  2. Cantonese
    呢盆花好鲜艳。
    呢盆花好鮮豔。
    ni1 pun4 faa1 hou2 sin1 jim6.
    • This pot of flower is bright.
  3. Cantonese
    蝴蝶系一种颜色鲜艳夺目嘅昆虫。
    蝴蝶係一種顏色鮮豔奪目嘅昆蟲。
    wu4 dip2 hai6 jat1 zung2 ngaan4 sik1 sin1 jim6 dyut6 muk6 ge3 kwan1 cung4.
    • Butterflies are a type of insects with bright and eye-catching colours.
  4. Cantonese
    佢今晚打扮得好艳丽啊。
    佢今晚打扮得好豔麗啊。
    keoi5 gam1 maan1 daa2 baan6 dak1 hou2 jim6 lai6 aa3
    • She dressed so gorgeously tonight.
  5. Cantonese
    你有事就揾我呢个钟无艳,平日冇事就揾佢呢个夏迎春,我真系心淡。
    你有事就揾我呢個鐘無豔,平日冇事就揾佢呢個夏迎春,我真係心淡。
    nei5 jau5 si6 zau6 wan2 ngo5 ni1 go3 zung1 mou4 jim6, ping4 jat6 mou5 si6 zau6 wan2 keoi5 ni1 go3 haa6 jing4 ceon1, ngo5 zan1 hai6 sam1 taam5.
    • When you need help, you find me; but when you do not need any help, you find her (and forget me). I'm really disheartened.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    尹雪艳总也不老。十几年前那一班在上海百乐门舞厅替他捧场的五陵年少,有些头上开了顶,有些鬓添了霜。
    尹雪豔總也不老。十幾年前那一班在上海百樂門舞廳替他捧場的五陵年少,有些頭上開了頂,有些鬢添了霜。
    yǐn xuě yàn zǒng yě bù lǎo . shí jǐ nián qián nà yī bān zài shàng hǎi bǎi lè mén wǔ tīng tì tā pěng chǎng de wǔ líng nián shào , yǒu xiē tóu shang kāi le dǐng , yǒu xiē bìn tiān le shuāng .
    • Yin Hsueh-yen somehow never seemed to age. Of those fashionable young men who had been her admirers more than a dozen years ago in Shanghai's Paramount Ballroom, some had grown bald on top and some were graying at the temples.
  2. Mandarin
    尹雪艳总也不老。十几年前那一班在上海百乐门舞厅替他捧场的五陵年少,有些头上开了顶,有些鬓添了霜。
    尹雪豔總也不老。十幾年前那一班在上海百樂門舞廳替他捧場的五陵年少,有些頭上開了頂,有些鬢添了霜。
    yǐn xuě yàn zǒng yě bù lǎo . shí jǐ nián qián nà yī bān zài shàng hǎi bǎi lè mén wǔ tīng tì tā pěng chǎng de wǔ líng nián shào , yǒu xiē tóu shàng kāi le dǐng , yǒu xiē bìn tiān le shuāng .
    • Yin Hsueh-yen somehow never seemed to age. Of those fashionable young men who had been her admirers more than a dozen years ago in Shanghai's Paramount Ballroom, some had grown bald on top and some were graying at the temples.
  3. Mandarin
    我总艳羡我朋友的幸福。
    我總豔羨我朋友的幸福。
    wǒ zǒng yàn xiàn wǒ péng you de xìng fú .
    • I've always envied the happiness of my friends.
  4. Mandarin
    地上的树,格外青翠,草地格外润湿、嫩绿,路也由原来的灰白变成了淡黑,楼前的迎春金桔、报年红、黄菊,花儿叶儿格外的舒坦、艳丽、悦目……
    地上的樹,格外青翠,草地格外潤濕、嫩綠,路也由原來的灰白變成了淡黑,樓前的迎春金桔、報年紅、黃菊,花兒葉兒格外的舒坦、豔麗、悦目……
    dì shang de shù , gé wài qīng cuì , cǎo dì gé wài rùn shī , nèn lǜ , lù yě yóu yuán lái de huī bái biàn chéng le dàn hēi , lóu qián de yíng chūn jīn jú , bào nián hóng , huáng jú , huā r5 yè r5 gé wài de shū tǎn , yàn lì , yuè mù . . . . . .
    • The trees on the ground are particularly verdant; the lawn is particularly moist and green; the roads have also turned from a greyish white into a pale black; as for the kumquats, poinsettias, and yellow chrysanthemums for welcoming the spring at the front of the building, the flowers and leaves are particularly soothing, enchanting, and pleasing to the eye...
  5. Mandarin
    十九年来,美国政府在亚洲、非洲和拉丁美洲的一些国家,策划了多次反革命军事政变,甚至对于它自己扶植起来的走狗,例如吴庭艳之流,只要一旦不再合乎它的心意,马上卸磨杀驴,也采取暴力手段除掉。
    十九年來,美國政府在亞洲、非洲和拉丁美洲的一些國家,策劃了多次反革命軍事政變,甚至對於它自己扶植起來的走狗,例如吳庭豔之流,只要一旦不再合乎它的心意,馬上卸磨殺驢,也採取暴力手段除掉。
    shí jiǔ nián lái , měi guó zhèng fǔ zài yà zhōu , fēi zhōu hé lā dīng měi zhōu de yī xiē guó jiā , cè huà le duō cì fǎn gé mìng jūn shì zhèng biàn , shèn zhì duì yú tā zì jǐ fú zhí qǐ lai de zǒu gǒu , lì rú wú tíng yàn zhī liú , zhǐ yào yī dàn bù zài hé hū tā de xīn yì , mǎ shàng xiè mó shā lǘ , yě cǎi qǔ bào lì shǒu duàn chú diào .
    • During these nineteen years, the U.S. Government has engineered numerous counter-revolutionary military coups d'état in a number of countries in Asia, Africa and Latin America. It has even used violence to remove puppets of its own fostering, such as Ngo Dinh Diem, once they have ceased to suit its purposes—“kill the donkey as soon as you take it from the mill-stone”, as the saying goes.