A group of friends went for an outing and I was leading them through the narrow crisscrossing footpaths between fields. No one would have expected that there would be several oxen in our path and that the path wasn't big enough for both man and ox: in the end, one side would be forced to make way for the other.
Mandarin
一个绅士模样的人在路上碰了一个农民,那绅士摆格不肯让路,那农民便愤然说:“土豪劣绅!晓得三民主义吗?”
一個紳士模樣的人在路上碰了一個農民,那紳士擺格不肯讓路,那農民便憤然説:“土豪劣紳!曉得三民主義嗎?”
yī ge shēn shì mú yàng de rén zài lù shàng pèng le yī ge nóng mín , nà shēn shì bǎi gé bù kěn ràng lù , nà nóng mín biàn fèn rán shuō : “ tǔ háo liè shēn ! xiǎo de sān mín zhǔ yì ma ? ”
When somebody who looks like one of the gentry encounters a peasant and stands on his dignity, refusing to make way along a pathway, the peasant will say angrily, “Hey, you local tyrant, don't you know the Three People's Principles?”