[]

Jyutping gei1
Pinyin

Definitions (CC-CEDICT)
  1. to ridicule
Definitions (CC-CANTO)
  1. to ridicule/to jeer/to mock/to inspect
Definitions (粵典–words.hk)
  1. x
Definitions (Wiktionary)
  1. character
    to ridicule; to jeer; to mock
  2. character, literary
    to exhort; to admonish
  3. character, literary
    to interrogate
Definitions (Unihan)
  1. ridicule, jeer, mock
  2. inspect
  3. Cangjie Input - Traditional
    YRVII
  4. Cangjie Input - Simplified
    IVHN
Definitions (HSK3.0)
  1. HSK3 七一九级汉字表 #365
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    佢哋喺到讥笑紧个清道夫。
    佢哋喺到譏笑緊個清道夫。
    • They are sneering at the cleaner.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    立委陈宗义退席时还大骂国亲是“不爱台湾”、“只会捧中国的LP”,在场国民党立委朱凤芝、洪秀柱也反讥民进党“只会捧美国的LP”。
    立委陳宗義退席時還大罵國親是“不愛台灣”、“只會捧中國的LP”,在場國民黨立委朱鳳芝、洪秀柱也反譏民進黨“只會捧美國的LP”。
    lì wěi chén zōng yì tuì xí shí hái dà mà guó qīn shì “ bù ài tái wān ” , “ zhǐ huì pěng zhōng guó de LP ” , zài chǎng guó mín dǎng lì wěi zhū fèng zhī , hóng xiù zhù yě fǎn jī mín jìn dǎng “ zhǐ huì pěng měi guó de LP ” .
    • As legislator Chen Tsung-i walked out, he cursed the KMT and PFP for "not loving Taiwan," and "only knowing how to kiss China's rear end." KMT legislators Chu Feng-chih and Hung Hsiu-chu shot back that the DPP "only knows how to kiss America's rear end."
  2. Mandarin
    伊能静在微博中称她的热情和真诚让人怀疑,讥讽她圣母、白莲,但她不畏惧,并鼓励爱子要活出自己,字里行间都是对儿子浓浓的爱和耐心的教导,被赞好妈妈。
    伊能靜在微博中稱她的熱情和真誠讓人懷疑,譏諷她聖母、白蓮,但她不畏懼,並鼓勵愛子要活出自己,字裏行間都是對兒子濃濃的愛和耐心的教導,被贊好媽媽。
    yī néng jìng zài wēi bó zhōng chēng tā de rè qíng hé zhēn chéng ràng rén huái yí , jī fěng tā shèng mǔ , bái lián , dàn tā bù wèi jù , bìng gǔ lì ài zǐ yào huó chū zì jǐ , zì lǐ háng jiān dōu shì duì ér zi nóng nóng de ài hé nài xīn de jiào dǎo , bèi zàn hǎo mā ma .
    • Annie Yi said on Weibo that people doubted her passion and sincerity and mocked her for being a bleeding heart and white lotus, but she does not fear that and encourages her beloved son to make his own life, showing deep love and patient guidance; she was applauded for being a good mother.
  3. Mandarin
    高官坐巴士「落区」,宣传政改,但却不敢下车面对民众,被讥讽为「坚离地」。
    高官坐巴士「落區」,宣傳政改,但卻不敢下車面對民眾,被譏諷為「堅離地」。
    gāo guān zuò bā shì “ luò qū ” , xuān chuán zhèng gǎi , dàn què bù gǎn xià chē miàn duì mín zhòng , bèi jī fěng wèi “ jiān lí dì ” .
    • The high-ranked officials "visited local communities" on bus to promote the political reforms, but did not dare to get off to directly talk to citizens. They were then mocked as "out of touch".