西 [-]

Jyutping sai1
Pinyin

Definitions (CC-CEDICT)
  1. the West
  2. abbr. for Spain 西班牙[Xi1 ban1 ya2]
  3. Spanish
  4. west
Definitions (CC-CANTO)
  1. west/western/occident/foreign/a surname/abbreviation for Spain/westwards/a pawn-ticket/cunt
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 形容詞、粗俗
    「​閪​」​比較​冇​咁​冒犯​嘅​講​法​,​指面口​或者​態度​非常​差
    euphemism of 閪hai1
    • 西口西面
      西口西面
      sai1 hau2 sai1 min6
      bitch-face
  2. 名詞、粗俗
    「​閪​」​比較​冇​咁​冒犯​嘅​講​法
    euphemism of 閪hai1
    • 傻西
      傻西
      so4 sai1
      silly cunt
  3. 名詞
    日落​嘅​方向​;​當你​面向​北方​,​西方​就​喺​你​左​邊
    west
    • 太陽喺西邊落下。
      太阳喺西边落下。
      taai3 joeng4 hai2 sai1 bin1 lok6 haa6.
      The sun sets in the west.
  4. 動詞、形容詞
    旋轉
    to spin
    • 你睇下佢個波西到幾勁。
      你睇下佢个波西到几劲。
      nei5 tai2 haa5 keoi5 go3 bo1 sai1 dou3 gei2 ging6
      Look! The ball is spinning like crazy.
  5. 動詞、形容詞
    因為​慣性力​而側​埋​一邊​或​偏​離路線
    to shift path because of the fictitious force
    • 喺藤原效應之下,個風西埋咗一邊。
      喺藤原效应之下,个风西埋咗一边。
      hai2 tang4 jyun4 haau6 jing3 zi1 haa6, go3 fung1 sai1 maai4 zo2 jat1 bin6
      The typhoon shifted its path because of the Fujiwhara Effect.
  6. 參看
  7. 名詞
    旋轉​;​圓形​或​球體​向​一邊​傾側
    a spin of a circle or a sphere
    • 落西
      落西
      lok6 sai1
      to do a spin
    • 腳指尾拉西
      脚指尾拉西
      goek3 zi2 mei1 laai1 sai1
      to kick the ball by using the outer side of sole to add side spin
Definitions (Wiktionary)
  1. character
    west; western
  2. character, Cantonese, euphemistic
    Synonym of 閪/𲈹 (hai1).
    (syn.) 𲈹, 閪
Definitions (Unihan)
  1. west(ern)
  2. westward, occident
  3. Kangxi radical 146
  4. Cangjie Input
    MCW
Definitions (HSK3.0)
  1. HSK3 一级词汇表 #384
  2. HSK3 一级汉字表 #235
  3. HSK3 初等手写字表 #238
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    我们看东西不是看其实质,而是以我们的主观意识看它们的。
    我們看東西不是看其實質,而是以我們的主觀意識看它們的。
    wǒ men kàn dōng xī bú shi kàn qí shí zhì , ér shì yǐ wǒ men de zhǔ guān yì shí kàn tā men de 。
    • We don't see things as they are, but as we are.
  2. Mandarin
    墨西哥有很多贫民窟。
    墨西哥有很多貧民窟。
    mò xī gē yǒu hěn duō pín mín kū 。
    • There are many slums in Mexico.
    • There are many shantytowns in Mexico.
    • There are a lot of slums in Mexico.
  3. Mandarin
    得不到的东西就最想得到。
    得不到的東西就最想得到。
    dé bù dào de dōng xī jiù zuì xiǎng dé dào 。
    • It is the things that we do not possess which seem to us most desirable.
  4. Mandarin
    彼得是一个利他主义的游戏玩家,他会把东西给需要的人,而不是为一己之私利出售。
    彼得是一個利他主義的遊戲玩家,他會把東西給需要的人,而不是為一己之私利出售。
    bǐ dé shì yí gè lì tā zhǔ yì de yóu xì wán jiā , tā huì bǎ dōng xī gěi xū yào de rén , ér bú shi wèi yī jǐ zhī sī lì chū shòu 。
    • Peter was an altruistic video game player; he would give items to people who needed them, rather than selling them for personal profit.
  5. Mandarin
    我想去西雅图。
    我想去西雅圖。
    wǒ xiǎng qù xī yǎ tú 。
    • I want to go to Seattle.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    佢条呔同佢套西装好衬。
    佢條呔同佢套西裝好襯。
    keoi5 tiu5 taai1 tung4 keoi5 tou3 sai1 zong1 hou3 can3 。
    • His tie corresponds well with his suit.
  2. Cantonese
    西班牙人最钟意夜晚出街散吓步、唞吓凉。
    西班牙人最鍾意夜晚出街散吓步、唞吓涼。
    sai1 baan1 ngaa4 jan4 zeoi3 zung1 ji3 je6 maan5 ceot1 gaai1 saan2 haa5 bou6 、 tau2 haak3 loeng4 。
    • Spaniards love to stroll around in the evening cool.
  3. Cantonese
    我好钟意食西瓜。
    我好鍾意食西瓜。
    ngo5 hou3 zung1 ji3 sik6 sai1 gwaa1 。
    • I like to eat watermelon.
  4. Cantonese
    巴西讲咩文㗎?
    巴西講咩文㗎?
    baa1 sai1 gong2 me1 man4 gaa3 ?
    • What is the language spoken in Brazil?
  5. Cantonese
    识返啲西班牙文嘅话,你去墨西哥实会玩得开心啲。
    識返啲西班牙文嘅話,你去墨西哥實會玩得開心啲。
    sik1 faan2 di1 sai1 baan1 ngaa4 man4 ge3 waa2 , nei5 heoi3 mak6 sai1 go1 sat6 wui5 wun6 dak1 hoi1 sam1 di1 。
    • A little knowledge of Spanish will go a long way toward making your trip to Mexico enjoyable.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    我屋企西斜,日日下昼都好晒。
    我屋企西斜,日日下晝都好曬。
    ngo5 uk1 kei2 sai1 ce4, jat6 jat6 haa6 zau3 dou1 hou2 saai3.
    • My home faces west and it is under strong sunshine every afternoon.
  2. Cantonese
    好多马来西亚人识讲闽南话。
    好多馬來西亞人識講閩南話。
    hou2 do1 maa5 loi4 sai1 aa3 jan4 sik1 gong2 man5 naam4 waa2.
    • Many Malaysians speak Hokkien.
  3. Cantonese
    夏日热辣辣要食西瓜消暑解渴。
    夏日熱辣辣要食西瓜消暑解渴。
    haa6 jat6 jit6 laat6 laat6 jiu3 sik6 sai1 gwaa1 siu1 syu2 gaai2 hot3.
    • On hot summer days one can eat watermelon to cool down.
  4. Cantonese
    西贡北属于一块飞地,虽然冇同大埔区接壤,但系佢系属于大埔区嘅。
    西貢北屬於一塊飛地,雖然冇同大埔區接壤,但係佢係屬於大埔區嘅。
    sai1 gung3 bak1 suk6 jyu1 jat1 faai3 fei1 dei6, seoi1 jin4 mou5 tung4 daai6 bou3 keoi1 zip3 joeng6, daan6 hai6 keoi5 hai6 suk6 jyu1 daai6 bou3 keoi1 ge3.
    • Sai Kung North is an exclave of Tai Po District because it does not border the district on land.
  5. Cantonese
    墨西哥城
    墨西哥城
    mak6 sai1 go1 seng2
    • Mexico City
Examples (None)
  1. Cantonese
    《金瓶梅》:今番遇了西门庆,风月久惯,本事高强的,如何不喜?
    《金瓶梅》:今番遇了西門慶,風月久慣,本事高強的,如何不喜?
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    “他总仍旧是偷。这一回,是自己发昏,竟偷到丁举人家里去了。他家的东西,偷得的么?”
    “他總仍舊是偷。這一回,是自己發昏,竟偷到丁舉人家裏去了。他家的東西,偷得的麼?”
    “ tā zǒng réng jiù shì tōu . zhè yī huí , shì zì jǐ fā hūn , jìng tōu dào dīng jǔ rén jiā lǐ qù le . tā jiā de dōng xi , tōu de de me ? ”
    • "He was stealing again. This time he was fool enough to steal from Mr. Ting, the provincial scholar! As if anybody could get away with that!"
  2. Mandarin
    这里的中国是指日本的中国地方,即指本州西部的冈山、广岛、山口、岛根、鸟取5县。
    這裏的中國是指日本的中國地方,即指本州西部的岡山、廣島、山口、島根、鳥取5縣。
    zhè lǐ de zhōng guó shì zhǐ rì běn de zhōng guó dì fāng , jí zhǐ běn zhōu xī bù de gāng shān , guǎng dǎo , shān kǒu , dǎo gēn , niǎo qǔ 5 xiàn .
    • Here, 中國/中国 (Zhōngguó) refers to the Chūgoku region of Japan, or the five prefectures of Okayama, Hiroshima, Yamaguchi, Shimane, and Tottori that lay in the western region of Honshū.
    • Here, 中國/中国 (Zhōngguó) refers to the Chūgoku region of Japan, or the five prefectures of Okayama, Hiroshima, Yamagushi, Shimane, and Tottori that lay in the western region of Honshū.
  3. Mandarin
    一件东西
    一件東西
    yī jiàn dōng xi
    • a thing
  4. Mandarin
    白给的东西
    白給的東西
    bái gěi de dōng xi
    • something given for nothing
  5. Mandarin
    (白)无言独上西楼,月如钩……
    (白)無言獨上西樓,月如鈎……
    ( bái ) wú yán dú shàng xī lóu , yuè rú gōu . . . . . .
    • (spoken:) Without words, I ascend the western tower by myself; the moon is like a hook[…]
      (as may be displayed in the lyrics to Teresa Teng's “Du shang xilou” (獨上西樓))