蠶 [蚕]
Jyutping
caam2
Pinyin
cán
蠶 [蚕]
Jyutping
caam4
Pinyin
cán
-
名詞
一種鱗翅目嘅昆蟲,成蟲有兩對翼,身上有白色鱗毛,幼蟲蠶蟲係絲綢嘅主要原料來源
silkmoth
-
character
silkworm
(syn.) 蠶蟲, 桑蟲, 蠶仔, 蠶子, 娘, 蠶囝, 蠶, 蠶繭, 蠶仔蟲, 蟲, 娘仔, 蠶兒, 蠶貓仔, 娘仙, 寶寶, 蠶哩, 絲蟲, 寶貝, 桑囝, 蠶寶寶
-
silkworm
-
Cangjie Input - Simplified
HKLMI
-
Cangjie Input - Traditional
MUALI
-
Cantonese
接二连三嘅丑闻蚕食紧市民对政府嘅信心。
接二連三嘅醜聞蠶食緊市民對政府嘅信心。
zip3 ji6 lin4 saam1 ge3 cau2 man4 caam4 sik6 gan2 si5 man4 deoi3 zing3 fu2 ge3 seon3 sam1.
-
The faith of the citizens towards the government is nibbling away at a spate of scandals.
-
Cantonese
雯雯笑起嚟好靓,只眼个卧蚕好似识笑咁样。
雯雯笑起嚟好靚,隻眼個卧蠶好似識笑咁樣。
man4 man2 siu3 hei2 lai4 hou2 leng3, zek3 ngaan5 go3 ngo6 caam4 hou2 ci5 sik1 siu3 gam2 joeng2.
-
Man smiles so nice, the lump under her eyes makes her eyes smile.
-
Cantonese
要喺一个地方做医生,首先要对𠮶笪地方嘅风土病有基本嘅认识,例如香港人好常见嘅蚕豆症,喺英国毕业嘅医生,就未必识嘞。
要喺一個地方做醫生,首先要對嗰笪地方嘅風土病有基本嘅認識,例如香港人好常見嘅蠶豆症,喺英國畢業嘅醫生,就未必識嘞。
jiu3 hai2 jat1 go3 dei6 fong1 zou6 ji1 sang1, sau2 sin1 jiu3 deoi3 go2 daat3 dei6 fong1 ge3 fung1 tou2 beng6 jau5 gei1 bun2 ge3 jing6 sik1, lai6 jyu5 hoeng1 gong2 jan4 hou2 soeng4 gin3 ge3 caam4 dau2 zing3, hai2 jing1 gwok3 bat1 jip6 ge3 ji1 sang1, zau6 mei6 bit1 sik1 laak3.
-
To be a doctor in a locality one must first know the endemic diseases there. For example, favism, though rather common in Hong Kong, is not common knowledge among UK graduates.
-
Cantonese
佢面不改容咁吞咗成碟蚕虫落去。
佢面不改容咁吞咗成碟蠶蟲落去。
keoi5 min6 bat1 goi2 jung4 gam2 tan1 zo2 seng4 dip6 caam4 cung2 lok6 heoi3.
-
He kept looking calm when swallowing a whole plate of silkworms.
-
Cantonese
有G6PD嘅人唔食得蚕豆。
有G6PD嘅人唔食得蠶豆。
jau5 zi1 luk6 pi1 di1 ge3 jan4 m4 sik6 dak1 caam4 dau2.
-
Those with G6PD cannot eat broad beans.
-
Cantonese
蚕吐丝人械嚟整衣服着。(《教话指南 Beginning Cantonese
蠶吐絲人械嚟整衣服着。(《教話指南 Beginning Cantonese
Rewritten)》1927)
-
Cantonese
天蚕嘅丝系好噤人械嚟整乐器。(《教话指南 Beginning Cantonese
天蠶嘅絲係好噤人械嚟整樂器。(《教話指南 Beginning Cantonese
Rewritten)》1927)
-
Mandarin
蚕豆
蠶豆
cán dòu
-
Mandarin
正饮间,见一大汉,推著一辆车子,到店门首歇了;入店坐下,便唤酒保「快斟酒来吃,我待赶入城去投军」。玄德看其人,身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕眉;相貌堂堂,威风凛凛。
正飲間,見一大漢,推著一輛車子,到店門首歇了;入店坐下,便喚酒保「快斟酒來吃,我待趕入城去投軍」。玄德看其人,身長九尺,髯長二尺;面如重棗,脣若塗脂;丹鳳眼,臥蠶眉;相貌堂堂,威風凜凜。
zhèng yǐn jiān , jiàn yī dà hàn , tuī zhù yī liàng chē zǐ , dào diàn mén shǒu xiē le ; rù diàn zuò xià , biàn huàn jiǔ bǎo “ kuài zhēn jiǔ lái chī , wǒ dài gǎn rù chéng qù tóu jūn ” . xuán dé kàn qí rén , shēn cháng jiǔ chǐ , rán cháng èr chǐ ; miàn rú zhòng zǎo , chún ruò tú zhī ; dān fèng yǎn , wò cán méi ; xiàng mào táng táng , wēi fēng lǐn lǐn .
-
As they were drinking, a huge, tall fellow appeared pushing a hand-cart along the road. At the threshold he halted and entered the inn to rest awhile and he called for wine. "And be quick!" added he. "For I am in haste to get into the town and offer myself for the army." Liu Bei looked over the newcomer, item by item, and he noted the man had a huge frame, a long beard, a vivid face like an apple, and deep red lips. He had eyes like a phoenixs and fine bushy eyebrows like silkworms. His whole appearance was dignified and awe-inspiring.