語句
歇後語,下一句接「睇得唔食得」或「得個望字」;蜑家即水上人,船上養嘅雞會綁住以免跳落水浸死,比喻可望而不可即,例如經手大量金錢而一蚊都得唔到嘅人,或者男人見到靚女又無得追嘅心情 sandwich pun of which latter part is "one can look but cannot eat" or "you can just have a look". Tankas are the boat people, if they raise a chicken they will tire it up, avoid it dropping into water. Means one can look at a good thing but not allowed or unable to enjoy, mostly used to describe someone who is handling a lot of money but cannot take a penny from it, or a married man who meet an adorable girl but not allowed to date. Literally: boat people's chicken sees water
我間公司係做外匯找換,日日一百幾十萬過我手,但無用啦,咪又係蜑家雞見水,睇得唔食得。
我间公司系做外汇找换,日日一百几十万过我手,但无用啦,咪又系蜑家鸡见水,睇得唔食得。
ngo5 gaan1 gung1 si1 hai6 zou6 ngoi6 wui6 zaau2 wun6, jat6 jat6 jat1 baak3 gei2 sap6 maan6 gwo3 ngo5 sau2, daan6 mou5 jung6 laa1, mai6 jau6 hai6 daan6 gaa1 gai1 gin3 seoi2, tai2 dak1 m4 sik6 dak1. My company runs foreign exchange business, every day I would have millions of dollars pass through my hands, but that means nothing, you can not take a penny from them, like a boat people's chicken sees water, you can just have a look.
My company runs foreign exchange business, every day I would have millions of dollars pass through my hands, but that means nothing, you can not take a penny from them, like a boat people's chicken sees water, you can just have a look.