refers to various monocotyledonous flowering plants including Acorus calamus and Typha orientalis
common cattail
bullrush
Definitions (CC-CANTO)
part of a place name
蒲 [-]
Jyutping
pou4
Pinyin
pú
Definitions (CC-CEDICT)
surname Pu
old place name
Definitions (CC-CANTO)
(verb) hang out and night out (with friends in bars, clubs, etc. and for loafing about)
refers to various monocotyledonous flowering plants including Acorus calamus and Typha orientalis/common cattail/bullrush/a surname/to hang out/to bum around/to loaf about/to party hard/to linger around at a place to kill time/to be a member of a gang looking for trouble or opportunities to make money/to be on the streets
Definitions (粵典–words.hk)
名詞、專名
姓 a surname, usually transliterated as "Po"
動詞、俚語
去夜場消遣娛樂 to party hard in nightclubs, bars, etc.
夜蒲
夜蒲
je6 pou4 to party at night
蒲精
蒲精
pou4 zing1 somebody who really loves partying
佢成日去蒲,晚晚唔玩到四五點都唔捨得返屋企。
佢成日去蒲,晚晚唔玩到四五点都唔舍得返屋企。
keoi5 sing4 jat6 heoi3 pou4, maan5 maan5 m4 waan2 dou3 sei3 ng5 dim2 dou1 m4 se2 dak1 faan1 uk1 kei2. He often parties till late night, returning home only after 4 or 5 am.
動詞、俚語
經常喺某個地方出沒同消磨時間 to frequently linger at a specified place; to stay at a particular place for a long time (especially to kill time)
蒲莊房
蒲庄房
pou4 zong1 fong2 to linger in the society room (in the context of student societies of a university)
佢份人好摺㗎,淨係蒲拉把㗎咋。
佢份人好折㗎,净系蒲拉把㗎咋。
keoi5 fan6 jan4 hou2 zip3 gaa3, zing6 hai6 pou4 laai1 baa2 gaa3 zaa3. He's not a very social person, he never hangs out besides squatting in the library.
我最鍾意蒲網吧。
我最钟意蒲网吧。
ngo5 zeoi3 zung1 ji3 pou4 mong5 baa1. I love hanging out in the cyber cafe.
Definitions (Wiktionary)
character
calamus; cattail
character
a surname
character
Used in 蒲桃 (pútáo).
character, Cantonese, Hong-Kong
to party; to leisure (syn.) wet
彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.
彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady ; -
I am tortured for her, but what avails it? Waking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams.