[--]

Jyutping zi6 ji5 wai4
Pinyin zì yǐ wèi

Definitions (粵典–words.hk)
  1. 動詞
    自己​覺得​自己​係​某​啲​嘢​,​或者​有​某​啲​特質​,​但​係​冇​其他人​嘅​認​同​;​通常​係​批評​人​自視過​高​嘅
    to regard oneself as; to fancy oneself as
    • 自以為聰明
      自以为聪明
      to regard oneself to be clever
    • 自以為是
      自以为是
      to be full of oneself
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    她自以为了解她。
    她自以為了解她。
    tā zì yǐ wéi liǎo jiě tā 。
    • She thinks she knows herself.
  2. Mandarin
    他自以为是。
    他自以為是。
    tā zì yǐ wéi shì 。
    • He believes himself to be infallible.
  3. Mandarin
    人类假设我们的任务是完成只有上帝能做的事,这太自以为是了。
    人類假設我們的任務是完成只有上帝能做的事,這太自以為是了。
    rén lèi jiǎ shè wǒ men de rèn wu shì wán chéng zhǐ yǒu shàng dì néng zuò de shì , zhè tài zì yǐ wéi shì le 。
    • It's presumptuous for humans to assume that our task is to do what only God can do.
  4. Mandarin
    法国人的自以为是真是让人难以忍受。
    法國人的自以為是真是讓人難以忍受。
    fǎ guó rén de zì yǐ wéi shì zhēn shi ràng rén nán yǐ rěn shòu 。
    • It's hard to endure the boastings of the French.
  5. Mandarin
    他们自以为能跟我们平起平坐。
    他們自以為能跟我們平起平坐。
    tā men zì yǐ wéi néng gēn wǒ men píng qǐ píng zuò 。
    • They consider themselves our equals.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    啲叻嘅人通常都好自以为是。
    啲叻嘅人通常都好自以為是。
    di1 lik1 ge3 jan4 tung1 soeng4 dou1 hou3 zi6 ji5 wai4 si6 。
    • Intelligent people are often arrogant.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    自以为聪明
    自以為聰明
    • to regard oneself to be clever
  2. Cantonese
    自以为是
    自以為是
    • to be full of oneself
  3. Cantonese
    网上面啲狗头军师自以为好聪明。
    網上面啲狗頭軍師自以為好聰明。
    mong5 soeng6 min6 di1 gau2 tau4 gwan1 si1 zi6 ji5 wai4 hou2 cung1 ming4.
    • Those who often give bad advice online think they are smart.
  4. Cantonese
    佢自以为佢讲大话讲得天衣无缝,毫无破绽。
    佢自以為佢講大話講得天衣無縫,毫無破綻。
    keoi5 zi6 ji5 wai4 keoi5 gong2 daai6 waa6 gong2 dak1 tin1 ji1 mou4 fung4, hou4 mou4 po3 zaan6.
    • He thought his lie was flawless.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    一切狡猾的人,不照科学态度办事的人,自以为得计,自以为很聪明,其实都是最蠢的,都是没有好结果的。
    一切狡猾的人,不照科學態度辦事的人,自以為得計,自以為很聰明,其實都是最蠢的,都是沒有好結果的。
    yī qiè jiǎo huá de rén , bù zhào kē xué tài dù bàn shì de rén , zì yǐ wéi dé jì , zì yǐ wéi hěn cōng míng , qí shí dōu shì zuì chǔn de , dōu shì méi yǒu hǎo jié guǒ de .
    • All sly people, all those who do not have a scientific attitude in their work, fancy themselves resourceful and clever, but in fact they are most stupid and will come to no good.
  2. Mandarin
    教条主义者不遵守这个原则,他们不了解诸种革命情况的区别,因而也不了解应当用不同的方法去解决不同的矛盾,而只是千篇一律地使用一种自以为不可改变的公式到处硬套,这就只能使革命遭受挫折,或者将本来做得好的事情弄得很坏。
    教條主義者不遵守這個原則,他們不瞭解諸種革命情況的區別,因而也不瞭解應當用不同的方法去解決不同的矛盾,而只是千篇一律地使用一種自以為不可改變的公式到處硬套,這就只能使革命遭受挫折,或者將本來做得好的事情弄得很壞。
    jiào tiáo zhǔ yì zhě bù zūn shǒu zhè ge yuán zé , tā men bù liǎo jiě zhū zhǒng gé mìng qíng kuàng de qū bié , yī né r5 yě bù liǎo jiě yīng dāng yòng bù tóng de fāng fǎ qù jiě jué bù tóng de máo dùn , ér zhǐ shì qiān piān yī lǜ de shǐ yòng yī zhǒng zì yǐ wéi bù kě gǎi biàn de gōng shì dào chù yìng tào , zhè jiù zhǐ néng shǐ gé mìng zāo shòu cuò zhé , huò zhě jiāng běn lái zuò de hǎo de shì qing nòng de hěn huài .
    • The dogmatists do not observe this principle; they do not understand that conditions differ in different kinds of revolution and so do not understand that different methods should be used to resolve different contradictions; on the contrary, they invariably adopt what they imagine to be an unalterable formula and arbitrarily apply it everywhere, which only causes setbacks to the revolution or makes a sorry mess of what was originally well done.
  3. Mandarin
    自以为对革命有功,摆老资格,大事做不来,小事又不做,工作随便,学习松懈。
    自以為對革命有功,擺老資格,大事做不來,小事又不做,工作隨便,學習鬆懈。
    zì yǐ wéi duì gé mìng yǒu gōng , bǎi lǎo zī gé , dà shì zuò bu lái , xiǎo shì yòu bù zuò , gōng zuò suí biàn , xué xí sōng xiè .
    • To regard oneself as having rendered great service to the revolution, to pride oneself on being a veteran, to disdain minor assignments while being quite unequal to major tasks, to be slipshod in work and slack in study.
  4. Mandarin
    他年约18岁的大女儿在四排坡医院(中央医院)做密司(护士),穿起白色制服上班很神气,和一般读红毛书识ABC受英文教育的人一样,自以为高人一等。
    他年約18歲的大女兒在四排坡醫院(中央醫院)做密司(護士),穿起白色制服上班很神氣,和一般讀紅毛書識ABC受英文教育的人一樣,自以為高人一等。
    tā nián yuē 18 suì de dà nǚ ér zài sì pái pō yī yuàn ( zhōng yāng yī yuàn ) zuò mì sī ( hù shì ) , chuān qǐ bái sè zhì fú shàng bān hěn shén qì , hé yī bān dú hóng máo shū shí ABC shòu yīng wén jiào yù de rén yī yàng , zì yǐ wèi gāo rén yī děng .
    • His eldest daughter, who is about 18 years old, is a nurse at the General Hospital. Wearing a white uniform to work, she looks cocky, just like anyone who has studied the white man's books, knows their ABCs, educated in English, thinking that she is superior to others.