老公撥扇 [--拨-]
Jyutping
lou5 gung1 put3 sin3
Pinyin
lǎo gōng bō shàn
-
語句
一句廣東話歇後語,下句係「淒涼」;字面意思係老公幫老婆撥扇,噉老婆(即係妻子)就會好涼爽,而「妻」同「淒」係同音嘅,所以就係「淒涼」;一對嘅仲有「老婆擔遮」
an expression meaning miserable and wretched, literally "the husband fans", a pun based on the link with 妻涼 (cai1 loeng4, "wife feels cool", i.e. as a result of the husbands fanning) which sounds the same as 淒涼 ("miserable")
老公撥扇 [--拨-]
Jyutping
lou5 gung1 put3 sin3
Pinyin
lǎo gong bō shàn
-
(literally: husband fans); miserable; desolate; pitiful