[-]

Jyutping ceoi3
Pinyin cuì

Definitions (CC-CEDICT)
  1. bluish-green
  2. green jade
Definitions (CC-CANTO)
  1. bluish-green/green jade/jadeite/malachite/a type of kingfisher/kingfisher-blue
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 語素
    青綠色
    grass-like green
    • 翠綠
      翠绿
      ceoi3 luk6
      green
    • 翡翠
      翡翠
      fei2 ceoi3
      jade
Definitions (Wiktionary)
  1. character
    kingfisher, especially a cyan or blue one
  2. character
    blue-green; cyan
  3. character
    green jade; jadeite
  4. character
    bright; distinct
  5. character
    kingfisher feathers
Definitions (Unihan)
  1. color green
  2. kingfisher
  3. Cangjie Input
    SMYOJ
Definitions (HSK3.0)
  1. HSK3 七一九级汉字表 #157
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    宝翠园
    寶翠園
    • The Belcher's
  2. Cantonese
    好好地Florence个译名系「翡冷翠」,后人系都要多手叫佢做「佛罗伦斯」。
    好好地Florence個譯名係「翡冷翠」,後人係都要多手叫佢做「佛羅倫斯」。
    hou2 hou2 dei2 Florence go3 jik6 meng2 hai6 fei2 laang5 ceoi3, hau6 jan4 hai6 dou1 jiu3 do1 sau2 giu3 keoi5 zou6 fat6 lo4 leon4 si1.
    • It was all good when Florence was translated as 翡冷翠 (fei2 laang5 ceoi3), but afterwards, people insisted on reinventing the wheel and call it 佛羅倫斯 (fat6 lo4 leon4 si1).
  3. Cantonese
    翠绿
    翠綠
    ceoi3 luk6
    • green
  4. Cantonese
    翡翠
    翡翠
    fei2 ceoi3
    • jade
  5. Cantonese
    宋‧朱熹 :「风月无边,庭草交翠。」
    宋‧朱熹 :「風月無邊,庭草交翠。」
    yue:宋‧朱熹 :「風月無邊,庭草交翠。」
    • Chu Hei of Sung Dynasty : "Wind and moon has no bound, garden and grass are both green."
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    翠翠瞥了祖父一眼,见他眼睛红红的,知道他喝了酒,且有了点事情不高兴,心中想:“谁撩你生气?”
    翠翠瞥了祖父一眼,見他眼睛紅紅的,知道他喝了酒,且有了點事情不高興,心中想:“誰撩你生氣?”
    cuì cuì piē le zǔ fù yī yǎn , jiàn tā yǎn jīng hóng hóng de , zhī dào tā hē le jiǔ , qiě yǒu le diǎn shì qíng bù gāo xìng , xīn zhōng xiǎng : “ shéi liáo nǐ shēng qì ? ”
    • X
  2. Mandarin
    东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。 [Classical Chinese, simp.]From: Watching the Tidal Bore 望海潮, by Liu Yong 柳永, Northern Song Dynasty; Translated by Xu Yuanchong 许渊冲Dōngnán xíngshèng, sānwú dōuhuì, qiántáng zìgǔ fánhuá. Yānliǔ huà qiáo, fēnglián cuì mù, cānchā shíwàn rénjiā. [Pinyin]Scenic splendor southeast of River BlueAnd capital of ancient Kindom Wu,Qiantang's as flourishing as e'er.
    东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。 [Classical Chinese, simp.]From: Watching the Tidal Bore 望海潮, by Liu Yong 柳永, Northern Song Dynasty; Translated by Xu Yuanchong 许渊冲Dōngnán xíngshèng, sānwú dōuhuì, qiántáng zìgǔ fánhuá. Yānliǔ huà qiáo, fēnglián cuì mù, cānchā shíwàn rénjiā. [Pinyin]Scenic splendor southeast of River BlueAnd capital of ancient Kindom Wu,Qiantang's as flourishing as e'er.
    The smokelike willows from a windproof screen ;
    • Adorned with painted birdges and curtains green,
      A hundred thousand houses spread out here and there.
  3. Mandarin
    两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
    兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。
    liǎng ge huáng lí míng cuì liǔ , yī háng bái lù shàng qīng tiān . chuāng hán xī lǐng qiān qiū xuě , mén bó dōng wú wàn lǐ chuán .
    • Two golden orioles sing amid the willows green;
      A flock of white egrets flies into the blue sky.
      My window frames the snow-crowned western mountain scene;
      My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”.
  4. Mandarin
    地上的树,格外青翠,草地格外润湿、嫩绿,路也由原来的灰白变成了淡黑,楼前的迎春金桔、报年红、黄菊,花儿叶儿格外的舒坦、艳丽、悦目……
    地上的樹,格外青翠,草地格外潤濕、嫩綠,路也由原來的灰白變成了淡黑,樓前的迎春金桔、報年紅、黃菊,花兒葉兒格外的舒坦、豔麗、悦目……
    dì shang de shù , gé wài qīng cuì , cǎo dì gé wài rùn shī , nèn lǜ , lù yě yóu yuán lái de huī bái biàn chéng le dàn hēi , lóu qián de yíng chūn jīn jú , bào nián hóng , huáng jú , huā r5 yè r5 gé wài de shū tǎn , yàn lì , yuè mù . . . . . .
    • The trees on the ground are particularly verdant; the lawn is particularly moist and green; the roads have also turned from a greyish white into a pale black; as for the kumquats, poinsettias, and yellow chrysanthemums for welcoming the spring at the front of the building, the flowers and leaves are particularly soothing, enchanting, and pleasing to the eye...