[--]

Jyutping dik1 heoi3
Pinyin de qù

Definitions (Kaifangcidian)
  1. 乘出租車去 – 乘出租车去
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    那路当然挺远的,我们打的去算了。
    那路當然挺遠的,我們打的去算了。
    nà lù dāng rán tǐng yuǎn de , wǒ men dǎ dī qù suàn le 。
    • That way is very far, so we took a taxi.
  2. Mandarin
    他的去世让他的太太大受打击。
    他的去世讓他的太太大受打擊。
    tā de qù shì ràng tā de tài tai dà shòu dǎ jī 。
    • His death was great shock to his wife.
  3. Mandarin
    打的去旅馆吧。
    打的去旅館吧。
    dǎ dī qù lǚ guǎn ba 。
    • Take a taxi to the hotel.
  4. Mandarin
    Dan在新闻中了解到Linda的去世。
    Dan在新聞中瞭解到Linda的去世。
    dan zài xīn wén zhōng liǎo jiě dào linda de qù shì 。
    • Dan learnt about Linda's death in the news.
  5. Mandarin
    看来汤姆会按我们要求的去做。
    看來湯姆會按我們要求的去做。
    kàn lai tāng mǔ huì àn wǒ men yāo qiú de qù zuò 。
    • It looks like Tom will do what we've asked him to do.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    我哋飞的去啦,好冇?
    我哋飛的去啦,好冇?
    ngo5 dei2 fei1 dik1 heoi3 laa1 , hou3 mou5 ?
    • Let's go by taxi, OK?
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    阿明揸住佢架红的去中环接个西顶。
    阿明揸住佢架紅的去中環接個西頂。
    • A-ming drove his red taxi to Central to pick up a western passenger.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    这里用不着你,你只管睡你的去。
    這裏用不着你,你只管睡你的去。
    zhè lǐ yòng bù zháo nǐ , nǐ zhǐ guǎn shuì nǐ de qù .
    • We don't need you here. Just go to bed.
  2. Mandarin
    他的去处不明。
    他的去處不明。
    tā de qù chù bù míng .
    • His whereabouts are unknown.
  3. Mandarin
    甚至闹起别扭来,她们也是拉帮结派的去。
    甚至鬧起彆扭來,她們也是拉幫結派的去。
    shèn zhì nào qǐ biè niǔ lái , tā men yě shì lā bāng jié pài de qù .
    • Even if they were going through a rough patch, they would still go in split-up groups.
  4. Mandarin
    如果生存就是自由的去选择我的可能性,为什么在最天生的可能性中,我就无法做出选择?
    如果生存就是自由的去選擇我的可能性,為什麼在最天生的可能性中,我就無法做出選擇?
    rú guǒ shēng cún jiù shì zì yóu de qù xuǎn zé wǒ de kě néng xìng , wèi shén me zài zuì tiān shēng de kě néng xìng zhōng , wǒ jiù wú fǎ zuò chū xuǎn zé ?
    • X
  5. Mandarin
    这是因为这个‘块’字在四川分类上是个例外。它把北平的去声字归入上声,所以改错了。
    這是因爲這個‘塊’字在四川分類上是個例外。它把北平的去聲字歸入上聲,所以改錯了。
    zhè shì yīn wèi zhè ge ‘ kuài ’ zì zài sì chuān fēn lèi shàng shì ge lì wài . tā bǎ běi píng de qù shēng zì guī rù shǎng shēng , suǒ yǐ gǎi cuò le .
    • This is because kuai 塊/块 (kuài) is an anomaly in terms of its Sichuan[ese] [tonal] category. He treated a Beijing tone 4 character as tone 3, and thus made an improper correction.