[--]

Jyutping dong1 dei6 jan4
Pinyin dāng dì rén

Definitions (CC-CANTO)
  1. locals; folks (residents)
Definitions (Wiktionary)
  1. noun
    native; local resident; local
    (syn.) 在地人, 本地人, 此地人
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    哥伦布曾经在当地人偷了他的鹦鹉之后决定完全地烧毁整个村庄。因为他不能焚烧他们的水,所以他感到失望。于是他发明了氟。
    哥倫布曾經在當地人偷了他的鸚鵡之後決定完全地燒毀整個村莊。因為他不能焚燒他們的水,所以他感到失望。於是他發明了氟。
    gē lún bù céng jīng zài dāng dì rén tōu le tā de yīng wǔ zhī hòu jué dìng wán quán dì shāo huǐ zhěng gè cūn zhuāng 。 yīn wèi tā bù néng fén shāo tā men de shuǐ , suǒ yǐ tā gǎn dào shī wàng 。 yú shì tā fā míng le fú 。
    • Christopher Columbus once decided to burn absolutely everything in an entire village after one of the natives stole his parrot. He was disappointed that he couldn't burn their water. So he invented fluorine.
  2. Mandarin
    当地人可以给予适切的建议。
    當地人可以給予適切的建議。
    dāng dì rén kě yǐ jǐ yǔ shì qiè de jiàn yì 。
    • Local people can give appropriate advice.
  3. Mandarin
    当地人叫这条河"食人川"并且惧怕著它。
    當地人叫這條河"食人川"並且懼怕著它。
    dāng dì rén jiào zhè tiáo hé " shí rén chuān " bìng qiě jù pà zhù tā 。
    • The locals call this river the man-eating river and fear it.
  4. Mandarin
    我以为自己到了日本,但是当地人都说我在俄亥俄。
    我以為自己到了日本,但是當地人都説我在俄亥俄。
    wǒ yǐ wéi zì jǐ dào liǎo rì běn , dàn shì dāng dì rén dōu shuō wǒ zài é hài é 。
    • I thought I traveled to Japan, but the locals kept telling me I was in Ohio.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    我上个月去斯里兰卡跟住个当地人向导周围捐窿捐罅揾嘢食,食咗好多正嘢。
    我上個月去斯里蘭卡跟住個當地人嚮導周圍捐窿捐罅揾嘢食,食咗好多正嘢。
    ngo5 soeng6 go3 jyut6 heoi3 si1 lei5 laan4 kaa1 gan1 zyu6 go3 dong1 dei6 jan4 hoeng3 dou6 zau1 wai4 gyun1 lung1 gyun1 laa3 wan2 je5 sik6, sik6 zo2 hou2 do1 zing3 je5
    • I went to Sri Lanka last month, I followed a local guide, and I had a lot of great food.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    这里的当地人以其热情好客而著称。
    這裏的當地人以其熱情好客而著稱。
    zhè lǐ de dāng dì rén yǐ qí rè qíng hào kè ér zhù chēng .
    • The locals here are well-known for their hospitality.
  2. Mandarin
    工厂早期存在着武汉话、山东话、河南话三种方言,在三大工厂重组到工厂的正式成立的几十年间,完成了几种方言间的内容融合,原来的山东话、河南话逐渐不用,当地人所说的“江南话”开始占据主导地位。
    工廠早期存在着武漢話、山東話、河南話三種方言,在三大工廠重組到工廠的正式成立的幾十年間,完成了幾種方言間的內容融合,原來的山東話、河南話逐漸不用,當地人所説的“江南話”開始佔據主導地位。
    gōng chǎng zǎo qī cún zài zhe wǔ hàn huà , shān dōng huà , hé nán huà sān zhǒng fāng yán , zài sān dà gōng chǎng zhòng zǔ dào gōng chǎng de zhèng shì chéng lì de jǐ shí nián jiān , wán chéng le jī zhǒng fāng yán jiān de nèi róng róng hé , yuán lái de shān dōng huà , hé nán huà zhú jiàn bù yòng , dāng dì rén suǒ shuō de “ jiāng nán huà ” kāi shǐ zhàn jù zhǔ dǎo dì wèi .
    • X