玩笑 [--]
Jyutping
waan4 siu3
Pinyin
wán xiào
-
名詞
冇惡意嘅嚇人、整蠱(量詞:個)
joke; prank
-
開玩笑
开玩笑
hoi1 waan4 siu3
to joke; to make fun of someone
-
本來一開始,呢個係一個玩笑。
本来一开始,呢个系一个玩笑。
bun2 loi4 jat1 hoi1 ci2, ni1 go3 hai6 jat1 go3 waan4 siu3.
Originally, this was just a prank.
玩笑 [--]
Jyutping
wun6 siu3
Pinyin
wán xiào
-
名詞
冇惡意嘅嚇人、整蠱(量詞:個)
joke; prank
-
開玩笑
开玩笑
hoi1 waan4 siu3
to joke; to make fun of someone
-
本來一開始,呢個係一個玩笑。
本来一开始,呢个系一个玩笑。
bun2 loi4 jat1 hoi1 ci2, ni1 go3 hai6 jat1 go3 waan4 siu3.
Originally, this was just a prank.
-
noun
joke (as speech or act, or figuratively)
(syn.) 笑話, 笑话
-
verb
to joke; to jest
(syn.) 遊玩, 游玩, 玩耍, 嬉戲, 游尞, 嬉戏, 耍, 嬉遊, 游戏, 遊戲, 耍笑, 玩, 嬉游, 娱乐, 遊尞, 娛樂
-
Mandarin
你是在跟我开玩笑吧?!
你是在跟我開玩笑吧?!
nǐ shì zài gēn wǒ kāi wán xiào ba ?!
-
Are you freaking kidding me?!
-
Are you kidding?
-
Are you joking?
-
Are you making fun of me?
-
Are you taking the piss?
-
Mandarin
我们觉得他的威胁只是一个玩笑。
我們覺得他的威脅只是一個玩笑。
wǒ men jué de tā de wēi xié zhǐ shì yí gè wán xiào 。
-
We thought his threat was only a joke.
-
Mandarin
他这次测验不合格可不是开玩笑的。
他這次測驗不合格可不是開玩笑的。
tā zhè cì cè yàn bù hé gé kě bu shì kāi wán xiào de 。
-
His failing the test is no laughing matter.
-
Mandarin
她把我的玩笑当真了。
她把我的玩笑當真了。
tā bǎ wǒ de wán xiào dàng zhēn le 。
-
She took my joke seriously.
-
Mandarin
玩笑归玩笑,事情进展得怎么样了?
玩笑歸玩笑,事情進展得怎麼樣了?
wán xiào guī wán xiào , shì qing jìn zhǎn dé zěn me yàng le ?
-
Joking aside, how are things going?
-
Cantonese
我同你开玩笑啫,使乜咁认真㖞!
我同你開玩笑啫,使乜咁認真喎!
ngo5 tung4 nei5 hoi1 waan4 siu3 ze1, sai2 mat1 gam3 jing6 zan1 wo5!
-
I'm just kidding. Why do you have to be so serious?
-
Cantonese
呢件事唔系开玩笑㗎,你认真啲啦!
呢件事唔係開玩笑㗎,你認真啲啦!
ni1 gin6 si6 m4 hai6 hoi1 waan4 siu3 gaa3, nei5 jing6 zan1 di1 laa1!
-
This is not a laughing matter. Please be more serious!
-
Cantonese
开玩笑
開玩笑
hoi1 waan4 siu3
-
to joke; to make fun of someone
-
Cantonese
本来一开始,呢个系一个玩笑。
本來一開始,呢個係一個玩笑。
bun2 loi4 jat1 hoi1 ci2, ni1 go3 hai6 jat1 go3 waan4 siu3.
-
Originally, this was just a prank.
-
Cantonese
开玩笑嘅口吻
開玩笑嘅口吻
hoi1 waan4 siu3 ge3 hau2 man5
-
Mandarin
拿我开玩笑
拿我開玩笑
ná wǒ kāi wán xiào
-
Mandarin
他准是开玩笑,要不就是疯了。
他準是開玩笑,要不就是瘋了。
tā zhǔn shì kāi wán xiào , yào bù jiù shì fēng le .
-
He must be joking or else he's mad.
-
Mandarin
别开他的玩笑了。
別開他的玩笑了。
bié kāi tā de wán xiào le .
-
Mandarin
有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭得很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说:是“金刚”。
有人問:世界上什麼東西的氣力最大?回答紛紜得很,有的説“象”,有的説“獅”,有人開玩笑似的説:是“金剛”。
yǒu rén wèn : shì jiè shàng shén me dōng xi de qì lì zuì dà ? huí dá fēn yún de hěn , yǒu de shuō “ xiàng ” , yǒu de shuō “ shī ” , yǒu rén kāi wán xiào shì de shuō : shì “ jīn gāng ” .
-
Some have posed the question: what is the most powerful thing in the world? Answers are diverse - some say the elephant, some say the lion, and some people seemingly jokingly say King Kong.
-
Mandarin
冠陇亲情——柚来(又来)。潮语:亲情就是亲戚。冠陇,是潮州澄海县的一个乡村,大概以前是出产柚的缘故,所以冠陇人到他乡的亲戚家,多数带柚做手信,冠陇亲戚和柚自然而然的连结在一起,冠陇亲戚一来到,柚也就来了。「柚来」和「又来」同音,凡一个人去了又来,人们便会说出这一句来开玩笑。
冠隴親情——柚來(又來)。潮語:親情就是親戚。冠隴,是潮州澄海縣的一個鄉村,大概以前是出產柚的緣故,所以冠隴人到他鄉的親戚家,多數帶柚做手信,冠隴親戚和柚自然而然的連結在一起,冠隴親戚一來到,柚也就來了。「柚來」和「又來」同音,凡一個人去了又來,人們便會說出這一句來開玩笑。
guàn lǒng qīn qíng — yòu lái ( yòu lái ) . cháo yǔ : qīn qíng jiù shì qīn qī . guàn lǒng , shì cháo zhōu chéng hǎi xiàn de yī ge xiāng cūn , dà gài yǐ qián shì chū chǎn yòu de yuán gù , suǒ yǐ guàn lǒng rén dào tā xiāng de qīn qī jiā , duō shù dài yòu zuò shǒu xìn , guàn lǒng qīn qī hé yòu zìránérrán de lián jié zài yī qǐ , guàn lǒng qīn qī yī lái dào , yòu yě jiù lái le . “ yòu lái ” hé “ yòu lái ” tóng yīn , fán yī ge rén qù le yòu lái , rén men biàn huì shuō chū zhè yī jù lái kāi wán xiào .