[-]

Jyutping duk6 dyun3 duk6 hang4
Pinyin dú duàn dú xíng

Definitions (Kaifangcidian)
  1. (沒有對應漢語詞彙)

[-]

Jyutping duk6 dyun6 duk6 hang4
Pinyin dú duàn dú xíng

Definitions (CC-CEDICT)
  1. to decide and act alone (idiom); to take arbitrary action
  2. a law unto oneself
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 動詞
    獨自​決定​,​單憑​自己​意思​行事​,​唔​顧慮​其他人​;​含​貶義
    (derogatory) to decide and act alone; to take arbitrary actions
    • 當權者獨斷獨行,激起民憤。
      当权者独断独行,激起民愤。
      dong1 kyun4 ze2 duk6 dyun6 duk6 hang4, gik1 hei2 man4 fan5.
      Those in position of power take arbitrary actions and thus provoke people's anger.
Definitions (Wiktionary)
  1. phrase, idiomatic
    to act arbitrarily
    (syn.) 独断专行, 獨斷專行
    • 但這孩子卻也有可敬的地方:他的從容,他的沉默,他的獨斷獨行,他的一去不回頭,都是力的表現,都是強者適者的表現。決不婆婆媽媽的,決不粘粘搭搭的,一針見血,一刀兩斷,這正是白種人之所以為白種人。
      但这孩子却也有可敬的地方:他的从容,他的沉默,他的独断独行,他的一去不回头,都是力的表现,都是强者适者的表现。决不婆婆妈妈的,决不粘粘搭搭的,一针见血,一刀两断,这正是白种人之所以为白种人。
      dàn zhè hái zi què yě yǒu kě jìng de dì fang : tā de cóng róng , tā de chén mò , tā de dú duàn dú xíng , tā de yī qù bù huí tóu , dōu shì lì de biǎo xiàn , dōu shì qiáng zhě shì zhě de biǎo xiàn . jué bù pó po mā ma de , jué bù nián nián dā dā de , yī zhēn jiàn xiě , yī dāo liǎng duàn , zhè zhèng shì bái zhǒng rén zhī suǒ yǐ wéi bái zhǒng rén .
      But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    当权者独断独行,激起民愤。
    當權者獨斷獨行,激起民憤。
    dong1 kyun4 ze2 duk6 dyun6 duk6 hang4, gik1 hei2 man4 fan5.
    • Those in position of power take arbitrary actions and thus provoke people's anger.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    但这孩子却也有可敬的地方:他的从容,他的沉默,他的独断独行,他的一去不回头,都是力的表现,都是强者适者的表现。决不婆婆妈妈的,决不粘粘搭搭的,一针见血,一刀两断,这正是白种人之所以为白种人。
    但這孩子卻也有可敬的地方:他的從容,他的沉默,他的獨斷獨行,他的一去不回頭,都是力的表現,都是強者適者的表現。決不婆婆媽媽的,決不粘粘搭搭的,一針見血,一刀兩斷,這正是白種人之所以為白種人。
    dàn zhè hái zi què yě yǒu kě jìng de dì fang : tā de cóng róng , tā de chén mò , tā de dú duàn dú xíng , tā de yī qù bù huí tóu , dōu shì lì de biǎo xiàn , dōu shì qiáng zhě shì zhě de biǎo xiàn . jué bù pó po mā ma de , jué bù nián nián dā dā de , yī zhēn jiàn xiě , yī dāo liǎng duàn , zhè zhèng shì bái zhǒng rén zhī suǒ yǐ wéi bái zhǒng rén .
    • But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.