牛𡁻牡丹 [----]
Jyutping
ngau4 ziu6 maau5 daan1
Pinyin
niú 𡁻5 mǔ dan
-
語句
歇後語:「唔知花定草」或「唔知味道」;牡丹係觀賞植物,牛當草咁食係一種浪費,指人唔識貨,唔識欣賞靚嘢,白白浪費
literally: cow eating peony. A sandwich pun which the later part is "doesn't know it is a flower or grass" or "doesn't know the taste"; means someone to be undiscriminating, to lack a refined sensibility; to cast pearls before swine
-
飲紅酒梗係慢慢嘆架啦,點會大杯大杯咁樣隊,真係牛𡁻牡丹。
饮红酒梗系慢慢叹架啦,点会大杯大杯咁样队,真系牛𡁻牡丹。
When you taste red wine you should drink and feel slowly, no one would drink the whole glass harshly, it just like a cow eating peony.
-
近義詞
大煞風景、煮鶴焚琴、牛嚼牡丹
-
參看
牛噍牡丹
牛𡁻牡丹 [----]
Jyutping
ngau4 ziu6 maau5 daan1
Pinyin
niú2 mu3dǎn
-
doesn't know chalk from cheese [colloquial]
-
Cantonese
饮红酒梗系慢慢叹架啦,点会大杯大杯咁样队,真系牛𡁻牡丹。
飲紅酒梗係慢慢嘆架啦,點會大杯大杯咁樣隊,真係牛𡁻牡丹。
-
When you taste red wine you should drink and feel slowly, no one would drink the whole glass harshly, it just like a cow eating peony.