潭 [-]
Jyutping
taam4
Pinyin
dàn
-
character
sound of hitting water
潭 [-]
Jyutping
taam4
Pinyin
xún
潭 [-]
Jyutping
taam4
Pinyin
yǐn
-
character
Only used in 潭濼/潭泺.
潭 [-]
Jyutping
taam4
Pinyin
tán
-
surname Tan
-
deep pool
-
pond
-
pit (dialect)
-
depression
-
deep pool/pond/pit (dialect)/depression/lake/profound/hole in the ground
-
語素
深水池
deep pool
-
大潭
大潭
daai6 taam4
Tai Tam (a place in Hong Kong)
-
新娘潭
新娘潭
san1 noeng4 taam4
Bride's Pool
-
龍潭虎穴
龙潭虎穴
lung4 taam4 fu2 jyut6
dangerous place; literally: dragon's pool tiger's cave
-
鱷魚潭
鳄鱼潭
ngok6 jyu4 taam4
a dangerous place, an area of activity where there are many dangers for the unwary, "shark-infested waters"
-
character
deep pool; lake
-
character, dialectal
pit
(syn.) 坑
-
character
a surname
-
character
Liu River
-
character, literary
deep; profound
-
character
Tan Prefecture
-
deep pool, lake
-
deep, profound
-
Cangjie Input
EMWJ
-
Cantonese
大潭
大潭
daai6 taam4
-
Tai Tam (a place in Hong Kong)
-
Cantonese
新娘潭
新娘潭
san1 noeng4 taam4
-
Cantonese
龙潭虎穴
龍潭虎穴
lung4 taam4 fu2 jyut6
-
dangerous place; literally: dragon's pool tiger's cave
-
Cantonese
鳄鱼潭
鱷魚潭
ngok6 jyu4 taam4
-
a dangerous place, an area of activity where there are many dangers for the unwary, "shark-infested waters"
-
Cantonese
你放心,呢度唔系咩龙潭虎穴嚟,冇人会伤害你。
你放心,呢度唔係咩龍潭虎穴嚟,冇人會傷害你。
nei5 fong3 sam1, ni1 dou6 m4 hai6 me1 lung4 taam4 fu2 jyut6 lai4, mou5 jan4 wui5 soeng1 hoi6 nei5.
-
Don't worry too much. Here is not a dangerous place. No one will hurt you.
-
Mandarin
揪着草,攀着乱石,小心探身下去,又鞠躬过了一个石穹门,便到了汪汪一碧的潭边了
揪着草,攀着亂石,小心探身下去,又鞠躬過了一個石穹門,便到了汪汪一碧的潭邊了
jiū zhe cǎo , pān zhe luàn shí , xiǎo xīn tàn shēn xià qù , yòu jū gōng guò le yī ge shí qióng mén , biàn dào le wāng wāng yī bì de tán biān le
-
Mandarin
他们用绳子捆绑了劣绅,给他戴上高帽子,牵着游乡(湘潭、湘乡叫游团,醴陵叫游垅)。
他們用繩子捆綁了劣紳,給他戴上高帽子,牽着遊鄉(湘潭、湘鄉叫遊團,醴陵叫遊壠)。
tā men yòng shéng zi kǔn bǎng le liè shēn , gěi tā dài shàng gāo mào zi , qiān zhe yóu xiāng ( xiāng tán , xiāng xiāng jiào yóu tuán , lǐ líng jiào yóu lǒng ) .
-
They tether the evil gentry with ropes, crown them with tall paper-hats and parade them through the villages. (In Xiangtan and Xiangxiang they call this “parading through the township” and in Liling “parading through the fields”.)
-
Mandarin
同样的情况也发生在单位人员具有外地迁移来源的国有单位企业,前文所提到的江南机器厂和江麓机器厂也具有为本地湘潭人所认可的单位语言——“江南话”、“江麓话”,只不过各种单位区域语言所产生的主题语言不同,或为北方普通话,或为湖北话等外地语言。
同樣的情況也發生在單位人員具有外地遷移來源的國有單位企業,前文所提到的江南機器廠和江麓機器廠也具有為本地湘潭人所認可的單位語言——“江南話”、“江麓話”,只不過各種單位區域語言所產生的主題語言不同,或為北方普通話,或為湖北話等外地語言。
tóng yàng de qíng kuàng yě fā shēng zài dān wèi rén yuán jù yǒu wài dì qiān yí lái yuán de guó yǒu dān wèi qǐ yè , qián wén suǒ tí dào de jiāng nán jī qì chǎng hé jiāng lù jī qì chǎng yě jù yǒu wéi běn dì xiāng tán rén suǒ rèn kě de dān wèi yǔ yán — “ jiāng nán huà ” , “ jiāng lù huà ” , zhǐ bù guò gè zhǒng dān wèi qū yù yǔ yán suǒ chǎn shēng de zhǔ tí yǔ yán bù tóng , huò wéi běi fāng pǔ tōng huà , huò wéi hú běi huà děng wài dì yǔ yán .