[--]

Jyutping pong4 to4
Pinyin pāng tuó

Definitions (粵典–words.hk)
  1. 形容詞
    形容​雨​落得​好大
    torrential; pouring
    • 滂沱大雨
      滂沱大雨
      pong4 to4 daai6 jyu5
      torrential rain
Definitions (Kaifangcidian)
  1. (沒有對應漢語詞彙)

[--]

Jyutping pong1 to4
Pinyin pāng tuó

Definitions (CC-CEDICT)
  1. pouring
  2. flooding
Definitions (Wiktionary)
  1. adj, ideophonic, literary
    rich in variety; sumptuous; lavish
  2. adj, ideophonic, of rain
    pouring; torrential; raining heavily
  3. adj, ideophonic, literary
    vast; plentiful; overflowing
  4. adj, ideophonic, literary, of water
    flowing far and wide
  5. adj, ideophonic, of tears
    streaming down; in streams; crying profusely
    • 彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Bǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]
      By the shores of that marsh,
      There are rushes and lotus plants.
      彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Bǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]
      By the shores of that marsh,
      There are rushes and lotus plants.
      There is the beautiful lady ; -
      I am tortured for her, but what avails it?
      Waking or sleeping, I do nothing;
      From my eyes and nose the water streams.
    • 孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。嗟予好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。
      孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。嗟予好古生苦晚,对此涕泪双滂沱。
      kǒng zǐ xī xíng bù dào qín , jǐ zhí xīng xiù yí xī é . jiē yú hào gǔ shēng kǔ wǎn , duì cǐ tì lèi shuāng pāng tuó .
      Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
      He chose our planet and our stars but missed the sun and moon;
      I who am fond of antiquity, was born too late,
      And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    出面落紧滂沱大雨,人车都要小心。
    出面落緊滂沱大雨,人車都要小心。
    ceot1 min6 lok6 gan2 pong4 to4 daai6 jyu5, jan4 ce1 dou1 jiu3 siu2 sam1.
    • It is pouring outside. Passers-by and vehicles should be careful.
  2. Cantonese
    滂沱大雨
    滂沱大雨
    pong4 to4 daai6 jyu5
    • torrential rain
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.
    彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.
    There is the beautiful lady ; -
    • I am tortured for her, but what avails it?
      Waking or sleeping, I do nothing;
      From my eyes and nose the water streams.
  2. Mandarin
    孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。嗟予好古生苦晚,对此涕泪双滂沱。
    孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。嗟予好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。
    kǒng zǐ xī xíng bù dào qín , jǐ zhí xīng xiù yí xī é . jiē yú hào gǔ shēng kǔ wǎn , duì cǐ tì lèi shuāng pāng tuó .
    • Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
      He chose our planet and our stars but missed the sun and moon;
      I who am fond of antiquity, was born too late,
      And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...