滂沱 [--]
Jyutping
pong4 to4
Pinyin
pāng tuó
-
形容詞
形容雨落得好大
torrential; pouring
-
滂沱大雨
滂沱大雨
pong4 to4 daai6 jyu5
torrential rain
滂沱 [--]
Jyutping
pong1 to4
Pinyin
pāng tuó
-
adj, ideophonic, literary
rich in variety; sumptuous; lavish
-
adj, ideophonic, of rain
pouring; torrential; raining heavily
-
adj, ideophonic, literary
vast; plentiful; overflowing
-
adj, ideophonic, literary, of water
flowing far and wide
-
adj, ideophonic, of tears
streaming down; in streams; crying profusely
-
彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version
Bǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus plants.
彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version
Bǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady ; -
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.
-
孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。嗟予好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。
孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。嗟予好古生苦晚,对此涕泪双滂沱。
kǒng zǐ xī xíng bù dào qín , jǐ zhí xīng xiù yí xī é . jiē yú hào gǔ shēng kǔ wǎn , duì cǐ tì lèi shuāng pāng tuó .
Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon;
I who am fond of antiquity, was born too late,
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...
-
Cantonese
出面落紧滂沱大雨,人车都要小心。
出面落緊滂沱大雨,人車都要小心。
ceot1 min6 lok6 gan2 pong4 to4 daai6 jyu5, jan4 ce1 dou1 jiu3 siu2 sam1.
-
It is pouring outside. Passers-by and vehicles should be careful.
-
Cantonese
滂沱大雨
滂沱大雨
pong4 to4 daai6 jyu5
-
Mandarin
彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.
彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady ; -
-
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.
-
Mandarin
孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。嗟予好古生苦晚,对此涕泪双滂沱。
孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。嗟予好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。
kǒng zǐ xī xíng bù dào qín , jǐ zhí xīng xiù yí xī é . jiē yú hào gǔ shēng kǔ wǎn , duì cǐ tì lèi shuāng pāng tuó .
-
Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon;
I who am fond of antiquity, was born too late,
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...