[-]

Jyutping tai3
Pinyin

Definitions (CC-CEDICT)
  1. tears
  2. nasal mucus
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 語素
    鼻涕
    nasal mucus
  2. 語素
    眼淚
    tears
    • 破涕為笑
      破涕为笑
      to turn happy and stop crying
    • 痛哭流涕
      痛哭流涕
      to burst into tears
Definitions (Wiktionary)
  1. character
    nasal mucus; snot; snivel
  2. character, obsolete
    tear (from the eyes)
Definitions (Unihan)
  1. tear
  2. snivel, nasal mucus
  3. Cangjie Input
    ECNH
Definitions (HSK3.0)
  1. HSK3 七一九级汉字表 #867
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    我流鼻涕。
    我流鼻涕。
    wǒ liú bí tì 。
    • My nose is running.
    • I have a runny nose.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    呻鼻涕呻到si li sir lur
    呻鼻涕呻到si li sir lur
    sang3 bei6 tai3 sang3 dou3 si4 li1 soe4 loe4
    • blowing nose with quite amount of noise
  2. Cantonese
    擤鼻涕
    擤鼻涕
    sang3 bei6 tai3
    • to blow one's nose
  3. Cantonese
    流鼻涕
    流鼻涕
    • to have a running nose
  4. Cantonese
    鼻涕虫
    鼻涕蟲
    bei6 tai3 cung4
    • a person with booger hanging, literally "booger bug".
  5. Cantonese
    痛哭流涕
    痛哭流涕
    tung3 huk1 lau4 tai3
    • to cry bitterly and loudly
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    感激涕零
    感激涕零
    gǎn jī tì líng
    • grateful to tears
  2. Mandarin
    彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.
    彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.
    There is the beautiful lady ; -
    • I am tortured for her, but what avails it?
      Waking or sleeping, I do nothing;
      From my eyes and nose the water streams.
  3. Mandarin
    孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。嗟予好古生苦晚,对此涕泪双滂沱。
    孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。嗟予好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。
    kǒng zǐ xī xíng bù dào qín , jǐ zhí xīng xiù yí xī é . jiē yú hào gǔ shēng kǔ wǎn , duì cǐ tì lèi shuāng pāng tuó .
    • Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
      He chose our planet and our stars but missed the sun and moon;
      I who am fond of antiquity, was born too late,
      And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...