[--]

Jyutping sei2 m4 tyun5 hei3
Pinyin sǐ wú duàn qì

Definitions (粵典–words.hk)
  1. 形容詞
    可應用​於​人​或​任何​有​生命​的​動​植物​,​亦可​應用​於​產品​或​公司​。​指本應​早已​結束​生命​週​期​嘅​人​、​動物​或​產品​,​或​指早​應執​笠​嘅​公司​,​但​仍然​掙扎​存在​著​。
    Can be applied on human, animals, insects, plants, products or companies. The life of the human, animal, insect, plant, product or company should have been ended but still struggling to be alive or operating.
    • 個老嘢死唔斷氣,都唔知幾時可以分身家。
      个老嘢死唔断气,都唔知几时可以分身家。
      The billionaire is still alive after several serious disease. His family is waiting for his death for sharing the legacy.
    • 總有一種力量,令亞視死唔斷氣。
      总有一种力量,令亚视死唔断气。
      Filing of protection from its creditors helps corporates escape from total bankruptcy.

[--]

Jyutping sei2 m4 tyun5 hei3
Pinyin sǐ n2 duàn qì

Definitions (CC-CANTO)
  1. (curse language) to revile someone gasps before dead.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    个老嘢死唔断气,都唔知几时可以分身家。
    個老嘢死唔斷氣,都唔知幾時可以分身家。
    • The billionaire is still alive after several serious disease. His family is waiting for his death for sharing the legacy.
  2. Cantonese
    总有一种力量,令亚视死唔断气。
    總有一種力量,令亞視死唔斷氣。
    • Filing of protection from its creditors helps corporates escape from total bankruptcy.